averted gaze/ sight/vision (Medusa)

kudikamo

Senior Member
croata/ hrvatski (štokavski, ijekavica)
Hablando de la figura mitológica Medusa. se suele destacar su "AVERTED gaze", en el sentido de que se evitaba el contacto directo con sus ojos. ¿Cómo traducirlo al español, partiendo del verbo "APARTAR", supongo?
¿"Apartando la vista"? ¿Se puede hacer una frase con el adjetivo de "apartar"?
 
  • kudikamo

    Senior Member
    croata/ hrvatski (štokavski, ijekavica)
    Averted vision en español pude ser visión desviada o visión periférica.
    Me parece bien, pero me interesa saber si es lo que se suele decir en el contexto del mito de Medusa.
     

    kudikamo

    Senior Member
    croata/ hrvatski (štokavski, ijekavica)
    "Perseus had to keep his gaze averted" when he was trying to destroy her.
    Perseo tenía que desviar la mirada /apartar la mirada.
    ¡Gracias! Supongo que no formulé bien mi pregunta. Es evidente que "desviar" y "apartar" serían los verbos en español, pero lo que me interesa es si se puede hacer una frase a modo de inglés "Averted Gaze", donde "averted" funciona como adjetivo.
    "La mirada apartada", no me convence del todo.
     
    < Previous | Next >
    Top