Avisa (a) la directora, (de) que demà arribaré tard

< Previous | Next >

dalfo

Member
Valencian, Spanish
Quina frase es correcta
Avisa a la directora, que demà arribaré tard.
o Avisa la directora, de que demà arribaré tard.
Gràcies
 
  • Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    Penso el mateix.

    En tot cas, la segona pot admetre's en registres informals: Avisa la directora de que demà arribaré tard. La coma no treu cap aquí.

    El correcte en un registre estàndard formal és: Avisa la directora que demà arribaré tard. Avisar és un verb transitiu, va seguit d'un complement directe. I davant "que" es produeix caiguda de preposició.
     

    tenienteramires

    Senior Member
    Catalan - Occidental
    El correcte en un registre estàndard formal és: Avisa la directora que demà arribaré tard. Avisar és un verb transitiu, va seguit d'un complement directe. I davant "que" es produeix caiguda de preposició.
    Tota la raó, però potser hi caldria afegir el pronom feble "hi": "Avisa la directora que demà hi arribaré tard", que substituiria un complement circumstancial (arribare a eixe lloc).
     

    dalfo

    Member
    Valencian, Spanish
    Tota la raó, però potser hi caldria afegir el pronom feble "hi": "Avisa la directora que demà hi arribaré tard", que substituiria un complement circumstancial (arribare a eixe lloc).
    Penso el mateix.

    En tot cas, la segona pot admetre's en registres informals: Avisa la directora de que demà arribaré tard. La coma no treu cap aquí.

    El correcte en un registre estàndard formal és: Avisa la directora que demà arribaré tard. Avisar és un verb transitiu, va seguit d'un complement directe. I davant "que" es produeix caiguda de preposició.
    Avisa la directora : verb transitiu. No cal que porte preposició.
    ¿No us pareix que la preposició "a", millora la comprensió de l'oració?

    que dema demà arribaré tard. Caiguda de preposició davant que.
    Em passa un poc el mateix, ¿no millora la comprensió?

    ¿Suprimim preposicions per fer la llengua diferent, restant-li comprensió? es només un pensament. Gràcies a tots.
     

    Dymn

    Senior Member
    No crec que la frase sigui més o menys comprensible d'una manera o altra, és una qüestió de castellanització. La a davant de complement directe no està admesa excepte en uns quants supòsits que de tota manera no es compleixen en aquest cas.

    La caiguda de preposició davant de que diria que és un tema més espinós. Amb la nova gramàtica si no ho tinc mal entès passa a estar-ne correcte el manteniment, però jo crec que hi ha casos i casos. A mi "avisa que arribaràs tard" em sona completament natural, però és veritat que hi ha casos com ara "el dret a que em facin la prova" o "partim de que no hi ha ferits" en què sense la preposició queda veritablement coix. És possible que hi hagi diferències regionals també.

    Tota la raó, però potser hi caldria afegir el pronom feble "hi": "Avisa la directora que demà hi arribaré tard", que substituiria un complement circumstancial (arribare a eixe lloc).
    No ho veig necessari.
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    Avisa la directora : verb transitiu. No cal que porte preposició.
    ¿No us pareix que la preposició "a", millora la comprensió de l'oració?

    que dema demà arribaré tard. Caiguda de preposició davant que.
    Em passa un poc el mateix, ¿no millora la comprensió?

    ¿Suprimim preposicions per fer la llengua diferent, restant-li comprensió? es només un pensament. Gràcies a tots.
    Com diu en Dymn, tampoc no veig jo que millori la comprensió. Si realment hi ha prou ambigüitat com per a entorpir la comprensió, la gramàtica ho permet, d'introduir el complement amb una a. Però això només passa en contextos poc freqüents, no seria el cas aquí.

    No es tracta pas de fer la llengua diferent. De fet, la diferent és la castellana. Aquesta a davant complements directes de persona no la veuràs tampoc a les altres llengües romàniques.
     
    < Previous | Next >
    Top