Avisar a alguien

mannucci

Senior Member
español mexicano
Bonsoir à tous ¡

j'ai certains doutes au sujet de comment dire en français : usted avisele que yo le he llamado .

Bon , j ai eu beaucoup de problèmes en traduire cette phrase.:(

Voici , la conversation.

Allô , C'est moi Charles .
ouais ¡ tu es ami de louise
Charles dit: Oui , est elle ?
Désolée mais elle n'est pas ici .
Charles dit: usted avisele que yo le he llamado. Mon essai c'est: Prévient vous que je lui ai appelé.

L'autre exemple , c'est: avisale a marcos que su madre esta en su casa.

Mon essais ça serait : prévient -lui marcos que sa mère est chezlui .

Merci d'avance .
 
Last edited:
  • Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    avisale a marcos que su madre esta en su casa.

    prévient -lui marcos que sa mère est chezlui .
    ==>> Avísale a Marcos que su madre está en su casa
    Norma 11: mayúsculas y acentos forman parte integrante de la lengua escrita. Es un deber repetarlos en este foro consultado por miles de extranjeros. Además ya te los corregimos en otro hilo. La prisa no es excusa. Haznos caso, por favor.

    En francés no es posible conservar el énfasis sustantivo+pronombre que lo anuncia. Por lo que debes elegir entre los dos. Si escribes Marcos, no puedes poner el pronombre. Dos traducciones posibles, pues:
    - prévenir Marcos
    - le prévenir

    Tus propuestas contienen otros errores, pero no son tema de este hilo. Te recuerdo que no nos está permitido revisar traducciones.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top