avoir bon dos

Giulia2213

Senior Member
French - France
Ciao!

Mi sto lamentando con un amico italiano dell'inefficienza di un'impresa che non risponde mai al telefono.
L'impresa è in Irlanda.

"À chaque appel, l'entreprise annonce sur son répondeur qu'ils ne répondent pas à cause de la crise sanitaire. La crise sanitaire, elle a bon dos !"

"Elle a bon dos" : cette crise sanitaire sert d'excellent prétexte pour justifier de tout et n'importe quoi.
Surtout quand les mesures sont tellement allégées qu'on reprend presque une vie normale.

Avevo pensato a "la crisi sanitaria dà sempre la colpa" però non so se funzioni in questo contesto.


Grazie mille
 
  • Ciao,
    prétexte pour justifier de tout et n'importe quoi
    In italiano si dice "scusa" (4) e in questo caso diremmo "scusa buona", che è una espressione cristallizzata:
    "L'emergenza sanitaria è (sempre) la scusa buona".

    Avevo pensato a "la crisi sanitaria dà sempre la colpa" però non so se funzioni in questo contesto.:cross:
    la frase non ha molto senso in italiano. Usando "colpa" potremmo dire:
    - "L'emergenza si prende sempre la colpa" ma generalmente la colpa "se la prende" una persona e non una cosa
    oppure
    - "Si dà sempre la colpa all'emergenza sanitaria".
     
    Back
    Top