avoir des bleus à l’âme

< Previous | Next >


English - Ireland
I am trying to translate this phrase from a novel. I know that it means that someone is feeling down or "has the blues", but I need a much snappier way of expressing it in English. The context is that a guy is feeling this way (il avait des bleus à l’âme) about a girl he has just broken up with and he wants to see her again, but she doesn't want to see him. Thanks in advance!
  • Kalinero

    Senior Member
    Français de France
    'Avoir des bleus à l'âme' is softer than 'heartbroken', you feel a bit sad at the moment but you'll get better soon - you are more bruised than broken, if you know what I mean.


    Senior Member
    Canada anglais
    Possibly and not quite as severe as heartbroken:
    "His feelings were bruised."
    < Previous | Next >