avoir du mal aux autres

< Previous | Next >

arcticm

New Member
Romanian
Hello there,

I encountered this in an interview in which Jacques Brel is using ( I assume) Allain Leprest's phrase
from the song "Bilou", the only other place where I found it:

"Qu'est c'que t'as ma jumelle ? C'est-y ça l'mal du siècle ?
Se fuir du mal à cause d'avoir du mal aux autres
S'arracher tant de larmes qu'on se retrouve à sec
Voir un été pourri, se dire que c'est d'sa faute
Crécher dans un igloo
Bilou",

saying: "Je crois qu'un artiste est quelqu'un qui a du mal aux autres".

I'm at a bit of a loss...
Any ideas would be appreciated.
 
  • archijacq

    Senior Member
    french France
    La transcription qu'on trouve sur le net comporte une erreur, hélas répétée...
    Se faire du mal à cause d'avoir du mal aux autres

    ...because you are feeling pain for others
    (feeling the pain of the other as if it were your own)
     
    Last edited:

    arcticm

    New Member
    Romanian
    Thank you both.

    You're right, archijacq, "faire" makes more sense.
    I just copy-pasted it for expediency.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    I understand
    'avoir mal aux autres' as when we say 'avoir mal au ventre'. That's not our tummy that's hurting but others.
    Camus a écrit "J'ai mal à l'Algérie".
    Leprest ne chante ni "Avoir mal aux autres" ni "Avoir [du] mal pour les autres" (hurt for others), mais "avoir du mal aux autres". La tournure est peut-être un régionalisme, comme "à cause de + infinitif".
     
    < Previous | Next >
    Top