Avoir la patate/banane/pêche/frite

tingaling

Senior Member
English - British
Bonsoir,

Est-ce qu'il y a des nuances entre toutes ces expressions, ou est-ce qu'elles signifient tous la même chose?

Avoir la patate
avoir la banane
avoir la pêche
avoir la frite

Est-ce que certaines sont plus courantes? J'ai lu sur Wiktionnaire que 'avoir la banane' veut dire 'être heureux' tandis que les autres veulent dire 'se sentir plein d'énergie'...

Merci d'avance!
 
  • *cali*

    New Member
    Français
    J'ai lu sur Wiktionnaire que 'avoir la banane' veut dire 'être heureux' tandis que les autres veulent dire 'se sentir plein d'énergie'...

    Merci d'avance!
    bonsoir ,

    oui , avoir la banane c'est être heureux , avoir le sourire ;)

    et les autres veulent dire sentir plein d'énergie ,
    elles sont toutes aussi courantes .
     

    nicolapin

    New Member
    French
    Bonjour :)

    comment se dit avoir la frite ou la patate en anglais pour dire qu'on est heureux?
    peut-on dire "got the fry" or "got the potatoes" ? ça me parait un peu grossier hehe ^^

    merci par avance !
     

    SteveD

    Senior Member
    British English
    "I'm walking on air" / "I'm over the moon" = "I'm very happy about something";

    "I'm full of beans" / "I'm raring to go" = "I'm full of energy".

    "I'm straining at the bit" / "I'm itching to get on with..." = "I am very impatient to start doing something".
     

    toban

    Senior Member
    English - Canada
    "I'm full of beans" / "I'm raring to go" = "I'm full of energy".

    "I'm straining at the bit" / "I'm itching to get on with..." = "I am very impatient to start doing something".
    Good suggestions, SteveD! A couple of observations:
    - I don't think one would say "I'm full of beans." I think it's more commonly said of a hyperactive child one is observing. ("You're just full of beans this morning, aren't you?")

    - I'm not familiar with "straining at the bit." I would use "chomping/champing at the bit." This may simply be a difference between BE and AE.
     

    SteveD

    Senior Member
    British English
    Good suggestions, SteveD! A couple of observations:
    - I don't think one would say "I'm full of beans." I think it's more commonly said of a hyperactive child one is observing. ("You're just full of beans this morning, aren't you?")

    It probably depends on the context and you would probably combine the two: "I'm full of beans and raring to go!".

    - I'm not familiar with "straining at the bit." I would use "chomping/champing at the bit." This may simply be a difference between BE and AE.
    Perhaps you're right. Here is an example from a British newspaper:

    http://www.guardian.co.uk/world/2000/dec/06/uselections2000.usa
     
    < Previous | Next >
    Top