Avoir la patate/banane/pêche/frite

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by tingaling, Oct 20, 2009.

  1. tingaling Senior Member

    English - British
    Bonsoir,

    Est-ce qu'il y a des nuances entre toutes ces expressions, ou est-ce qu'elles signifient tous la même chose?

    Avoir la patate
    avoir la banane
    avoir la pêche
    avoir la frite

    Est-ce que certaines sont plus courantes? J'ai lu sur Wiktionnaire que 'avoir la banane' veut dire 'être heureux' tandis que les autres veulent dire 'se sentir plein d'énergie'...

    Merci d'avance!
     
  2. *cali*

    *cali* New Member

    France
    Français
    bonsoir ,

    oui , avoir la banane c'est être heureux , avoir le sourire ;)

    et les autres veulent dire sentir plein d'énergie ,
    elles sont toutes aussi courantes .
     
  3. nicolapin New Member

    France
    French
    Bonjour :)

    comment se dit avoir la frite ou la patate en anglais pour dire qu'on est heureux?
    peut-on dire "got the fry" or "got the potatoes" ? ça me parait un peu grossier hehe ^^

    merci par avance !
     
  4. Guilhem 128 Senior Member

    Non on ne peut pas dire "got the fry" or "got the potatoes."
    "I'm all fired up." = "J'ai la pêche."
     
  5. nicolapin New Member

    France
    French
    ah chouette !
    merci beaucoup Guilhem ! :D
     
  6. SteveD

    SteveD Senior Member

    Braine-l'Alleud, Belgium
    British English
    "I'm walking on air" / "I'm over the moon" = "I'm very happy about something";

    "I'm full of beans" / "I'm raring to go" = "I'm full of energy".

    "I'm straining at the bit" / "I'm itching to get on with..." = "I am very impatient to start doing something".
     
  7. toban

    toban Senior Member

    Québec
    English - Canada
    Good suggestions, SteveD! A couple of observations:
    - I don't think one would say "I'm full of beans." I think it's more commonly said of a hyperactive child one is observing. ("You're just full of beans this morning, aren't you?")

    - I'm not familiar with "straining at the bit." I would use "chomping/champing at the bit." This may simply be a difference between BE and AE.
     
  8. SteveD

    SteveD Senior Member

    Braine-l'Alleud, Belgium
    British English
    Perhaps you're right. Here is an example from a British newspaper:

    http://www.guardian.co.uk/world/2000/dec/06/uselections2000.usa
     
  9. sound shift

    sound shift Senior Member

    Derby (central England)
    English - England
    I'm more familiar with "straining at the leash" than "straining at the bit".
     
  10. wingsamilelong Senior Member

    Canada/English
    I would suggest "I'm pumped" for avoir la patate/pêche/frite.
     

Share This Page

Loading...