avoir la tête dans le cirage

zipohi

Member
france
comment pourrait-t-on traduire cette expression: "avoir la tête dans le cirage" ou son équivalent plus vulgaire mais il faut l'avouer bien plus usitée "avoir la tête dans le cul".
merci
 
  • texasweed

    Banned
    French-born/US English
    English is not as vulgar as French (thank goodness!)
    I'm not feeling clear
    This escapes me for now
    I wasn't following
    My mind was elsewhere
    Bref : j'avais la tete ailleurs
     

    paulvial

    Senior Member
    en fait moi je ne suis pas sûr ce que "avoir la tête dans le cirage" veuille dire en français ,
    j'aurais pensé que ça veuille dire : avoir une gueule de bois, peut être
    auquel cas je traduirais par , to have a hangover
    mais éclairez moi svp !!!!
     

    DearPrudence

    Dépêche Mod (AL mod)
    IdF
    French (lower Normandy)
    It can be, but not always. Personnellement je suis une grande adepte de la tête dans le cirage (pour ête polie) mais qui n'est pas dû aux pints de Guinness que je ne me suis pas descendues. Pour moi, ça veut juste dire: "ne pas être bien réveillé".
     

    paulvial

    Senior Member
    DearPrudence said:
    It can be, but not always. Personnellement je suis une grande adepte de la tête dans le cirage (pour ête polie) mais qui n'est pas dû aux pints de Guinness que je ne me suis pas descendues. Pour moi, ça veut juste dire: "ne pas être bien réveillé".
    ah bon ! être dans les "vap" !!!
    ou bien encore : pedaler dans le vide !
    and i know a similar expression in english , but can't remember it just now !!!
     

    edwingill

    Senior Member
    England English
    paulvial said:
    ah bon ! être dans les "vap" !!!
    ou bien encore : pedaler dans le vide !
    and i know a similar expression in english , but can't remember it just now !!!
    pedaler dans le vide = to flounder around perhaps?
     
    < Previous | Next >
    Top