avoir la voie libre et s'accroche.

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Dublabla, Jun 29, 2008.

  1. Dublabla

    Dublabla Senior Member

    Bonjour à tous
    J'ai d'urgence besoin de vos aide.
    Dans le cas où l'on dit que "Mugabe a aujourd'hui la voie libre; il a 84 ans et s'accroche",
    Avoir la voie libre désigne l'état de ditacture, et S'accrocher veut dire 'rester au pouvoir'?
    Donc, serait-il concevable de traduire cela en Anglais d'une manière pareille? :

    "Mugabe a aujourd'hui la voie libre; il a 84 ans et s'accroche"
    = Today Mugabe has no one to interruput his power, he is 84 years old and he rests in power.

    Vos conseil, je vais m'y attendre...
     
    Last edited: Jun 29, 2008
  2. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    he has no more obstacles on his way (=here the opposition)
    and he's hanging on to power :)
     
  3. Dublabla

    Dublabla Senior Member

    Merci, vous m'avez retiré une sacrée épine du pied!!!
    Alors, 'avoir la voie libre', est-ce que c'est une expression figée dans sa tournure??
    Je me le demandais..
     
  4. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    Alors, 'avoir la voie libre', est-ce que c'est une expression figée dans sa tournure?? OUI :)
     
  5. Dublabla

    Dublabla Senior Member

    Donc, vous semble-t-il naturel lorsque je dis : "Ce soir, mes parents sont sortis, j'ai donc la voie libre~!!! j'ai hâte de faire ce que je voulais auparavant~!!"
     
  6. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    super. :)
    Je vais enfin pouvoir faire ce que je veux !! :D
     
  7. Dublabla

    Dublabla Senior Member

    Caroline R, Je n'arrive pas comment vous remercier !!:)
    Merci, merci~!! c'est très gentil de votre part !! :)
    Bonne journée ;)
     

Share This Page

Loading...