Bueno, un matiz. "Avoir les chevilles qui enflent" no significa "être un crâneur" ou "avoir la grosse tête".(chulo/creido etc) Casi... pero no exactamente. Yo diria -para usar una imagen - que con los tobillos estamos en el proceso de llegar a la cabeza. Me explico :
"t'as les chevilles qui enflent, tu vas pas tarder à avoir la grosse tête."
Se esta diciendo que estas yendo por el camino de ser un creido / presumido y otras traducciones. Sabemos que la persona no es un presumido pero con unas palabras suyas, deja sospechar que bien podria serlo pronto. Para mi suena como advertencia.