avoir peur à/de

eleve

Senior Member
Telugu
Hello everyone

I would like to know the correct expression for expressing fear towards someone or something. What is the preposition to be used in this case?

J'ai peur de lui.
J'ai peur à la vue du chien.

Can I say <<J'y ai peur>> to mean I am scared of it(something)?

Thanks in advance.
 
  • Kecha

    Senior Member
    French (France)
    "J'ai peur de lui" et "J'ai peur à la vue du chien" are both correct (we say "avoir peur de" but "à la vue de").

    Grammatically, your third sentence should be "J'en ai peur" but that's not idiomatic. We would say "Je peur de lui/ d'elle" (for people, animals, etc) or "J'ai peur de ça / ça me fait peur" for things (fear of heights, etc).
     

    massirifani

    Senior Member
    French
    Hello everyone

    I would like to know the correct expression for expressing fear towards someone or something. What is the preposition to be used in this case?

    1-J'ai peur de lui.
    2-J'ai peur à la vue du chien.

    Can I say <<J'y ai peur>> to mean I am scared of it(something)?

    Thanks in advance.
    1-Tu ne peux pas dire, j'y ai peur. Vu que c'est peur de.
    Le en exprime le de.

    Ex: J'ai honte de son comportement. So j'en ai honte.
     

    eleve

    Senior Member
    Telugu
    Thanks to both for your immediate response. Could you suggest me any other expressions that would take the preposition <<à>> after <<avoir peur>>? Thanks once again.
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    Avoir peur à l'idée de
    Avoir peur à cause de

    That's all I can think of. I guess any structure with "à + something" would cause the "de" of "avoir peur de" to disappear...
     

    LeoChab

    New Member
    French
    Avoir peur à [un lieu]

    Cela voudrait dire avoir peur quand tu es dans ce lieu, et pas du lieu en lui même.
     

    williamc

    Senior Member
    england english
    Bonjour,

    Wouldn't "j'en ai peur" mean "I'm afraid so" when you have to admit to something you'd rather not?
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    Bonjour,

    Wouldn't "j'en ai peur" mean "I'm afraid so" when you have to admit to something you'd rather not?
    Could be, in a specific context, and I think more likely with "bien" :

    - Va-t-elle mourir ?
    - J'en ai bien peur
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    What about "avoir de la peur" For example:

    Can I say J'ai de la peur qu'ils ne viendront pas .
    Can I say that ? Is it correct?
    Avoir peur est une expression figée.
    Non, on ne peut pas dire "avoir de la peur que". J'ai de la peur au fond de moi aurait un autre sens. De même, Je ressens de la peur est correct mais pour traduire ta phrase, on dira Je crains qu'il ne viendront pas.
    J'ai peur de lui : lui est complément d'objet indirect.
    J'ai peur à la vue du chien : à la vue du chien est une locution adverbiale, il n'y a pas de complément d'objet dans cette phrase
     

    brumeux

    Senior Member
    English USA
    Bonjour,

    Wouldn't "j'en ai peur" mean "I'm afraid so" when you have to admit to something you'd rather not?
    Et si on est simplement d'accord? Mon cours de français contient la dialogue suivante:

    "Je suppose qu'il est trop tard pour aller au cinéma, maintenant!

    Oui, j'en ai peur... Tu veux qu'on y aille demain, en matinée?"

     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Originally Posted by williamc
    Wouldn't "j'en ai peur" mean "I'm afraid so" when you have to admit to something you'd rather not?
    Et si on est simplement d'accord? Mon cours de français contient la dialogue suivante:
    "Je suppose qu'il est trop tard pour aller au cinéma, maintenant!

    Oui, j'en ai peur... Tu veux qu'on y aille demain, en matinée?"
    J'ai peur qu'il soit trop tard pour aller au cinéma --> J'en ai peur. (le pronom en se réfère à toute la proposition)
    Je crains qu'il soit trop tard... -> Je le crains.

    Dans ce cas, williamc, il ne s'agit pas d'admettre à contrecœur ou de se résigner mais bien d'exprimer la crainte qu'il soit trop tard.

    Un autre exemple :
    - Puis-je parler à Monsieur X ?
    - Hélas, je crains / j'ai bien peur que ce ne soit pas possible, il est en réunion.

    Ici, il n'y a pas de vraie peur au sens propre ; on répond non et on exprime poliment son regret.

    Peux-tu nous donner un exemple de phrase pour exprimer "when you have to admit to something you'd rather not" car j'avoue ne pas en trouver ?
    Je me demande si on ne dirait pas Je crains qu'on n'ait pas le choix.
     
    < Previous | Next >
    Top