French base avoir un bol de cocu

Dictionary entry: avoir un bol de cocu

Víctor Pérez

Senior Member
Español peninsular - Français
avoir un bol de cocu,
avoir une chance de cocu,
avoir une veine de cocu
loc v
très familier (être très chanceux) (coloquial)tener una suerte loca, tener una suerte increíble loc verb

Même si c'est un sujet littéraire très attrayant, le cocu n'est pas la vedette principale de cette entrée du FR-ES: la star, c'est le bol.

D'autre part, d'après le Larouse, les expressions consolidées seraient "avoir une chance ou une veine de cocu" (pas de pot, il n'y a pas de bol!).

Larousse

EXPRESSIONS (à "cocu")

  • Avoir une chance, une veine de cocu, être cocu, être très chanceux


Si vous êtes donc d'accord avec moi, les trois expressions fournies dans la première colonne devraient sauter et, de ce pas, tout le tableau avec...

Ainsi, il ne nous resterait plus que la locution "avoir du bol" (l'unique, la vraie) telle qu'elle est déjà exposée dans la même entrée du FR-ES:

Formes composées
FrançaisEspagnol
avoir du bol loc vfamilier (avoir de la chance)tener suerte, tener buena suerte loc verb
(VE: coloquial)tener buena leche loc verb

Para terminar, cuando en español decimos tener suerte, estamos hablando de suerte de la buena, no de la mala (igual que "avoir de la chance"). Por lo tanto, creo que se podría prescindir de la frase "tener buena suerte", por redundante. En su lugar, sugiero poner la castiza "tener potra":

DRAE
potra
Etim. disc.
1. f. Hernia de una víscera u otra parte blanda.
2. f. Hernia en el escroto.
3. f. coloq. Buena suerte.
 
  • n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    Para terminar, cuando en español decimos tener suerte, estamos hablando de suerte de la buena, no de la mala (igual que "avoir de la chance"). Por lo tanto, creo que se podría prescindir de la frase "tener buena suerte", por redundante. En su lugar, sugiero poner la castiza "tener potra":
    No creo que debamos eliminar tener buena suerte de las opciones de traducción. En este caso, se trata de un sinónimo que podría resultar útil para los usuarios del diccionario en ciertos contextos (por lo general, tratamos de incluir tantas opciones de traducción como sea posible). En cuanto a tener potra, añadí este españolismo a las opciones de traducción de la entrada avoir du bol. Esta adición se verá reflejada una vez que nuestras bases de datos se actualicen en el transcurso de los próximos meses.

    Transfiero este reporte al equipo que se encarga de la base de francés ya que la primera parte les atañe a ellos. ¡Gracias! :)
     

    Lacuzon

    Senior Member
    Dictionary Editor
    French - France
    Bonjour,

    Même si Julie (Larousse) ne recense pas toutes les variantes, elles n'en demeurent pas moins utilisées. Aussi, une fois n'est pas coutume, je pense laisser ces entrées telles quelles.
     
    Top