avoir un cœur d'artichaut

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by prêt-à-penser, Mar 20, 2006.

  1. prêt-à-penser Senior Member

    English, Canada
    Bonjour,

    Est-ce qu'un coeur d'artichaut veut dire un coeur qui trompe (cheating heart) ou un coeur sensible à être seduit (a hopeless romantic)

    merci par avance.
     
  2. neliha76 Senior Member

    france
    Coeur d'artichaut is generally used to talk about someone who easily falls in love
     
  3. edwingill Senior Member

    England English
    it can mean someone who is fickle in love
     
  4. Noctys New Member

    Belgium
    "Avoir un coeur d'artichaut" signifie être trop sensible aux émotions, se laisser facilement attendrir. Francophone de naissance, je n'ai jamais entendu l'expression être utilisée pour décrire quelqu'un qui serait inconstant (fickle) en amour.
     
  5. mapping Senior Member

    Lille, France
    France, French
    It is used to describe someone who is very sensitive and therefore cries easily. I don't think it has anything to do with love ???

    Elle a un coeur d'artichaut: elle est très sensible, émotive et pleure facilement.
     
  6. Noctys New Member

    Belgium
    Actually it could be used while talking about somebody who falls in love too easily because of a tender heart.
     
  7. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod (AL, Sp-En mod)

    IdF
    French (lower Normandy)
    Personally I do think it means that you fall too easily in love.
    This site agrees with me (or doesn't it?). See here:
    Avoir un cœur d'artichaut - être très sensible et s'amouracher facilement

    But well, the conclusion is that your heart is more likely to be broken and being a bit emtional, you are likely to cry.
    So I agree with Noctys.
     
  8. le_chanteur_fou New Member

    French, France
    To me there is no other meaning than "falls in love easily" and I am quite definite. You may try to argue about the likeliness of a "coeur d'artichaud" to cry easily too but it has basically nothing to with it. If you mix up a word with all the others close to him you will soon reach nonsense.

    So "coeur d'artichaud" refers specifically to someone who falls in love easily/frequently,nothing else, and no harm done.
     
  9. mapping Senior Member

    Lille, France
    France, French
    OK, OK, it's 2 against one. I surrender !! :)

    Cette expression peut être employée dans un contexte amoureux mais je dirais que ce n'est pas son sens premier, mais bon, si c'est dans le dictionnaire...
    Am I not being very French here, even contesting what's in the dictionary :D
    Pour désigner quelqu'un qui tombe très (trop) facilement amoureux, il doit y avoir une autre expression. Peut-être "être une girouette" ou "changer d'homme comme de chemise"...
     
  10. le_chanteur_fou New Member

    French, France
    Etre un coeur d'artichaut c'est avoir le cœur trop tendre et le donner sans discernement à autant de personnes qu'il y a de feuilles sur celui de l'artichaut.

    C'est le seul sens de la métaphore.

    Forget about crying. If that is what you want to say use "hypersensible" for instance and you will get someone who does cry or laugh easily.
     
  11. wonderful Senior Member

    Bordeaux, France
    NFLD - France
    I also agree that in France we generally use this expression to say that somebody is too sensitive. I never heard it used in another context (love?)
     
  12. mapping Senior Member

    Lille, France
    France, French
    Alleluia ! je me sens beaucoup moins seul tout d'un coup !
    Apparemment il y a la version du dictionnaire (strictly about love) et l'emploi que certaines personnes en font en France (dont nous!).
     
  13. lizd64 Member

    Pau, France
    Français - France
    I have always heard it referring to love... To me it means 'to fall in love easily', any time you find a new boy/girlfriend you're in love as if it was the first time and it was going to last forever (even if you've just met your partner one hour ago...).
    That's what it means to me...:rolleyes:
     
  14. carolineR

    carolineR Senior Member

    Indian Ocean
    France
    C'est exactement ça. Je suis d'accord avec le chanteur.
    Va-t-il falloir faire un tie-break pour nous départager ? :D
     
  15. wonderful Senior Member

    Bordeaux, France
    NFLD - France
    To "end" this debate, I would say that this expression can be used in both contexts :D:D
     
  16. le_chanteur_fou New Member

    French, France
    Si on part comme ça, à voir ce qu'écrit mon petit frère, ce ne sera bientôt plus la peine d'apprendre le français. :)
     
  17. geve

    geve Senior Member

    France, Paris
    France, French
    Attention, ne nous énervons pas... Il ne s'agit pas ici d'une erreur de français ; mais d'une expression idiomatique et de la façon dont elle est comprise.
    Il est important et intéressant pour tout le monde de savoir comment peut être interprétée une expression et s'il peut y avoir plusieurs façons de la comprendre. C'est aussi là qu'est l'intérêt de ce forum par rapport à un dictionnaire :)

    Au risque de vous décevoir, je vais être honnête et vous avouer que pour moi, quelqu'un qui a un cœur d'artichaut, c'est quelqu'un qui a le cœur tendre (comme celui d'un artichaut). Donc, quelqu'un de sensible, qui s'émeut facilement, et de ce fait, susceptible d'éprouver des sentiments amoureux plus promptement que le reste de la population, en effet !
    Honnêtement, je n'avais jamais entendu la deuxième partie de l'explication (en bleu) "Avoir le cœur trop tendre et le donner sans discernement à autant de personnes qu'il y a de feuilles sur celui de l'artichaut" avant de la lire dans ce fil (et d'aller vérifier sur le TLFi aussi :D ). Je me contentais de ma propre expérience avec des cœurs du légume concerné pour en comprendre le sens. :rolleyes: Et j'ai l'outrecuidance d'imaginer que d'autres personnes francophones sont également passées par cette méthode empirique pour comprendre l'expression. ;)

    J'ai du mal à comprendre pourquoi vous vous y opposez tellement. Après tout, dans les deux définitions proposées (celle du TLFi, et celle postée par DearPrudence : "être très sensible et s'amouracher facilement"), il y a bien une 1ère partie (en vert) qui correspond au sens que Noctys, mapping, wonderful et moi-même y voyons... Alors, pourquoi tant de haine ??? :p
     
  18. CARNESECCHI Senior Member

    Auvergne
    French / France
    Hello,
    Taiter quelqu'un de coeur d'artichaut n'est pas un compliment!
     
  19. CARNESECCHI Senior Member

    Auvergne
    French / France
    Hello,
    Not deep love, obviously :

    Vois tous ces coeurs comme des artichauts
    Qui s'effeuillent en battant pour s'offrir aux badauds
    Vois tous ces coeurs comme de gentils mégots
    Qui s'enflamment en riant pour les filles du métro

    Jacques BREL - Au printemps.
     
  20. LV4-26

    LV4-26 Senior Member

    La métaphore "coeur d'artichaut" a été créée pour désigner les individus qui tombent facilement amoureux. Ensuite, comme cela arrive souvent, il y a eu probablement un dysfonctionnement dans la transmission du savoir et l'expression a pris un sens plus large (celui décrit par geve, Noctys, mapping, et wonderful).

    Je ne suis pas certain qu'il faille s'en féliciter. Je préfère, pour la richesse d'une langue, qu'il y ait plus de signifiants que de signifiés et non le contraire. Deux sens métaphoriques concurrents pour une seule expression, ça me chiffone un peu. Mais bon, cela vaut encore le peine d'apprendre le français. :) Et si le sens "étendu" venait à étouffer le premier, il est bon que les non francophones soit informés de son existence.

    Bon, ce sont les réflexions qui me sont venues, mais je suis peut-être dans l'erreur.
     
  21. geve

    geve Senior Member

    France, Paris
    France, French
    Mais justement, sont-ils vraiment concurrents ?
    Quelqu'un qui tombe facilement et fréquemment amoureux, éprouve-t-il réellement de l'amour, ou bien prend-il un simple émoi passager pour de l'amour ? En d'autres termes, n'est-il pas tout simplement enclin à se laisser submerger par les émotions ? N'a-t-il pas le cœur trop tendre ? (sans vouloir rentrer dans des débats philosophico-sentimentaux... :rolleyes: )

    D'ailleurs, si chaque feuille de l'artichaut emporte un peu de son cœur, c'est bien parce qu'il est tendre, ce cœur... Pour moi, les deux sens ne s'opposent pas, ils se complètent.

    Ceci étant dit, je suis ravie d'avoir appris ici l'origine et l'explication de l'expression. :)
     
  22. LV4-26

    LV4-26 Senior Member

    Ça, ça me paraît, en effet, une excellente définition de l'expression. Il se croit amoureux des personnes mais en fait, il est amoureux du sentiment amoureux.

    En fait, ce qui m'ennuierait c'est que coeur d'artichaut finisse par signifier tout bêtement émotif, comme le suggérait le post #5 de mapping. On y perdrait quelque chose, il me semble.
     
  23. estellina63 New Member

    FRANCE
    I am french, I can answer :) Avoir un coeur d'artichaut = litteraly "have an artichoke heart" is someone very sensible, especially in love itit could mean: someone easily in love, but not in a negative way: just ready to give a lot of love and share. It does not mean you are unloyal or unstable, it is just an expression in french to call someone very sensible, you can say that in a friendly way or more with pity when you see this person is suffering.
     
  24. orbitalstardust New Member

    french
    the expression goes: C'est un vrai coeur d'artichaut... une feuille pour tout le monde.. Someone who is a coeur d'artichaut, is someone who cannot give his love to just 1 person, but gives a bit to everyone.
     
  25. orbitalstardust New Member

    french
    Le coeur désigne ici le centre du végétal, le fond d'artichaut duquel se détachent de nombreuses feuilles, une pour chaque personne présente, tout comme quelqu'un qui a un coeur d'artichaut donne un peu d'amour à chaque personne qui lui semble digne d'intérêt.

    Cette expression qui date de la fin du XIXe siècle vient de la forme proverbiale "coeur d'artichaut, une feuille pour tout le monde". Tomber facilement et souvent amoureux.
     
  26. ChrisPa Senior Member

    Bretagne
    Français - France
    hello
    si besoin :) moi, je vote pour la définition : qui tombe souvent amoureux et je ne l'ai jamais entendu/lu/utilisé dans le sens "sensible"
     
  27. alicea Senior Member

    Dans ma compréhension, ce n'est jamais valorisant d'être traité(e) de coeur d'artichaut.
    Pour un coeur d'artichaut, c'est mission impossible de rester avec le même partenaire amoureux, parce qu'il est susceptible de s'enflammer en toute bonne foi, sincèrement, de tout son coeur de multiples fois, tel l'artichaut qui disperse ses feuilles....

    Je vote pour cette version :)
     
  28. pierre65 New Member

    "Coeur d'artichaut" : it seems evident for me that an artichoke represent an organism formed from a massive heart. This massive heart is the base from where the leaves are growning. This is a metaphore to talk about a person with much sensibility, very soft-hearted, who fall in love easily.
     
  29. arbre rouge New Member

    Français
    Coeur d'artichaut : Deux personnes m'ont dit que j'étais un coeur d'artichaut ! Oups !! Vu les diverses définitions cela donne à penser !!
    Les uns à qui j'ai demandé une définition m'ont dit que cela voulait dire une personne sensible d'autre que que c'était une personne inconsistante dans ses liens amoureux!
    N'étant pas une grande aventurière de l'amour je suis surprise par cette expression qui changent selon les personnes!
    J'ai répondu que peut être que j'étais un coeur d'artichaut mais si les personnes en face de vous ne se comportaient pas comme des feuilles d'artichaut c'est à dire avec tant d'attitudes et de visages différents selon leur coeur il n'y aurait surement pas de coeur d'artichaut !
    Dans tous les cas c'est très utile d'avoir autant d'avis !
     
  30. Novanas Senior Member

    English AE/Ireland
    Just to add to this thread, which is old now and appears to be a merger of two or more threads. This is what I have found in Luc Dietrich's Le Bonheur des tristes, where a young lad is talking to his mother:

    --. . .Combien de femmes, dites-moi, maman, est-ce qu'un homme a?
    --Quand un homme n'aime qu'une femme, alors on peut parler d'un grand amour. D'autres ont des grandes amours tous les ans, d'autres tous les mois, voire toutes les semaines, c'est ce qu'on appelle des cœurs d'artichauts: ils n'aiment pas une femme, ils aiment les femmes.

    My dictionary says that the English equivalent is "artichoke heart". I've never heard that myself. Maybe other English speakers have. And when I google "artichoke heart" I get lots of interesting, but irrelevant, recipes.
     
  31. padmavyuha Senior Member

    Dawlish, Devon
    English - Southern England
    I've heard it said in English (albeit in New Orleans, so frenchified!): "He's like an artichoke - a leaf for everybody, but no-one gets the heart." Just to add some vinaigrette to this discussion :).
     
  32. Aion Senior Member

    Belgium
    French
    Je remonte le sujet pour ne pas en créer un nouveau :D

    On le traduit en français par "to be fickle in love" ou juste "to be fickle"? Ou bien doit-on le traduire littéralement par "artichoke heart"? Cette expression aura-t-elle alors un sens pour les anglais/américains?
    Pour mettre ça au clair ^^'
    Ou bien y a-t-il une expression plus poétique?
     
    Last edited: Apr 13, 2011
  33. chiri73 New Member

    French
    Apparemment, l'expression existe en Louisiane. Mais a t-elle du sens ailleurs ? J'ai écrit une chanson qui s'appelle Coeur d'artichaut, mais qui est en anglais, et le refrain commence ainsi : "I can't help to give a leaf / to every girl I meet".

    Apparently, the expression exists in Louisiana, but does it make sense elsewhere ? I wrote a song in English called "Coeur d'artichaut", the refrain starts this way : "I can't help to give a leaf / to every girl I meet".
     
Loading...
Similar Threads - avoir un cœur Forum Date
avoir un haut-le-cœur French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais Apr 6, 2008
avoir le cœur sensible French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais Jun 13, 2015
avoir à cœur French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais Mar 24, 2007
Avoir à cœur French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais Oct 9, 2006
Avoir le cœur à l’ouvrage French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais Apr 7, 2008

Share This Page

Loading...