avoir un deal (accord) - anglicisme

danielc

Senior Member
French-Canada
Je visionne un DVD d'une série policière française Engrenages et les flics parlent souvent d'avoir un deal, dans le sens d'avoir un accord. Où en France, ou en Europe francophone, est-ce que cet anglicisme est fréquent?
 
  • Oui c'est assez courant en France :
    Faire un deal = passer un accord
    Avoir un deal = avoir un accord


    C'est considéré comme familier.
     
    C'est peut-être assez courant dans certains milieux, mais ce n'est pas quelque chose que j'entends très fréquemment : j'entends beaucoup plus souvent avoir/passer un accord ou un marché.
     
    Selon mon expérience c'est extrêmement fréquent. Moi-même je l'emploie de temps en temps. On peut dire que le mot est passé dans le français, du moins en France, de même que le mot dealer pour revendeur de drogue.
    C'est un eumprunt inutile étant donné que le français possède tout le vocabulaire nécessaire dans ce domaine.
    Nico
     
    Last edited:
    Bonjour,
    aussi selon mon expérience (dans l'ouest de la France et sur Paris), il est assez courant, tout au moins à l'oral et dans un registre plutôt familier. Comme mentionné par Saint 112, "deal" était il y a longtemps restreint au vocabulaire de la drogue mais ce n'est plus le cas aujourd'hui.
     
    Cela s'entend au Canada, même dans des programmes de la SRC qui discutent des actualités politiques. C'est familier.
     
    Back
    Top