avoir un gage (jeu)

< Previous | Next >

Velimir

Senior Member
Spanish
Le premier qui fait tomber son pain dans la fondue à un gage...

¿Cuál sería la traducción de gage?
 
  • Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas tardes, bonjour,

    a un gage (sin acento sobre la a que es la tercera persona del verbo avoir)
    - paga una prenda

    En la fondue savoyarde el que pierde su trozo de pan en el queso paga una prenda... que suele ser invitar a la bebida (en reuniones familiares) o puede ser tener que tomarse una copichuela de kir cada vez que se pierde el pan (en reuniones de jóvenes más marchosos... inútil precisar que algunos pierden el pan adrede :mad:).

    Au revoir, hasta luego
    EDIT: es la traducción 2 del diccionario
     
    Last edited:

    osel

    Member
    Spain and Spanish
    Bonjour!

    Podríais decirme cómo podría traducir gage en este contexto. Me suena muchísimo esta palabra, pero no encuentro una equivalencia adecuada en ningún diccionario

    "La fondue savoyarde se compose de fromage fondu et vin blanc que l’on mange avec du pain… mais gare au malheureux qui fait tomber son morceau de pain dans le plat, un gage l’attend !"


    Muchas gracias de antemano.
    Saludos,
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    He unido tu pregunta con otra que te da la solución para traducir y entender de qué va la cosa.

    Te recomiendo en particular el enlace proporcionado por Namarne :p :p :p
     

    osel

    Member
    Spain and Spanish
    Muchas gracias!
    Aún así no sé cómo podría decirlo porque "pagar prenda en español" tiene otro tipo de connotaciones, al menos para mí.
    Ejemplo: "al que se le cae el trozo de pan en la fuente, invita al resto a la bebida..."
    "al que se le cae el trao de pan en la fuente, tiene un castigo..."
    No sé, alguien propone algo más interesante.
    Muchas gracias
     

    osel

    Member
    Spain and Spanish
    Claro que conozco eso y la canción también, soy española!
    sin embargo, no me resulta del todo adecuado en este contexto y buscaba más proposiciones.
    Buenas noches!
     

    Tina.Irun

    Senior Member
    Last edited by a moderator:

    passiflore

    Senior Member
    french (France)
    Si quieres poner otra cosa, tienes que cambiar la frase original: "... paie une tournée, est puni,..."
    A lo mejor lo puedes dejar en "el que..., paga".
    Bonjour,

    Je ne suis pas d'accord avec ces propositions.

    Pour moi, traduire par "payer" ou "être puni" est une trahison par rapport au texte original . Comme dit Tina , "il faut changer l'original". Un traducteur ne doit pas se le permettre (mais je ne suis pas traducteur)

    Un gage n'est ni une punition, ni une obligation de payer quelque chose.
    Un gage peut être faire trois fois le tour de la table en chantant la Marseillaise ou aller embrasser la vieille dame de la table d'à côté...

    "Pagar" est trop connoté "avec de l'argent" dans l'inconscient collectif

    Passiflore
     

    Mafalda05

    Member
    Español
    Hola a todos y todas.

    Según la explicación de gage que propone passiflore, en Colombia una traducción de "avoir un gage" sería: Cumplir una pena.


    Espero que sea útil.


    Buen día.
     

    tandilense

    Senior Member
    Argentine Spanish
    Buenas noches, 8 años más tarde, cuento que por estos lares (Río de la Plata, Argentina), se dice "tener una prenda", "cumplir una prenda" cuando se habla de juegos (no cuando se habla de dinero, claro está). Por si acaso le sirve a alguien. :)
     
    < Previous | Next >
    Top