avoir un petit rappel

Mathieu DuBois

Member
American English
Voici le phrase :

Finalement c'est toujours rassurant d'avoir un petit rappel !

Quelle est le meilleur choix, le mot « reminder » ou bien « review » dans ce cas ? Voici mon traduction :
“After all, it’s always reassuring to have a little review.”

Je trouve que « review » paraît être le meilleur choix. Qu’en pensez vous ?
 
  • Mathieu DuBois

    Member
    American English
    It's a discussion about some company rules. They've gone over some do's and dont's - that's why it seems like review seemed better to me even though it isn't really a dictionary definition.
     

    SwissPete

    Senior Member
    Français (CH), AE (California)
    A review of the rules would imply discussing , explaining, justifying them.

    A reminder would just make people aware that they exist.
     
    < Previous | Next >
    Top