Avoir une arme sur soi

powerjerome

Member
French - France
Bonjour,

Je me suis demandé à l'instant comment traduire le fait de porter quelque chose sur sa propre personne. Par exemple "avoir une arme sur soi".

Voici quelques traductions dont je ne suis pas sûr :

  • To have a weapon about oneself
  • To have a weapon upon oneself
  • To have a weapon on oneself
Est-ce qu'une de ces phrases est correcte ?
 
  • XPditif

    Senior Member
    français (France)
    Alors en fait, les deux sens français sont décomposés en anglais:
    -- to own a gun (avoir/posséder un flingue).
    -- to carry a gun (avoir/porter une arme).
    ;)
     
    Last edited:

    baker589

    Senior Member
    English - England
    En fait vous pourriez dire la première, bien qu'elle soit très formale. On pourrait dire 'I've/you've/he's/we've/they've got a gun' qui marcherait dans les deux sens que XPitif a expliqué. Je ne sais pas comment le mettre dans l'infinitif, désolé.
     

    yourmindisaradio

    Senior Member
    English - US
    On a aussi "to be armed," qui est parfait pour le cas "avoir une arme sur soi", mais qui peut se dire aussi dans d'autres cas.

    Par example, "It started to rain, but luckily I was armed with an umbrella." (Dans ce cas il y a la nuance d'avoir ce qu'il faut pour se protéger dans une situation)
     
    < Previous | Next >
    Top