avoir une tête à cheval

Discussion in 'Français Seulement' started by pinard, Mar 10, 2011.

  1. pinard Senior Member

    turc-Turquie
    Bonjour à tous,

    Du fait que mes recherches sur google restent toujours insuffisantes, j'ai
    décidé de poser ma question à ce merveilleux forum.

    que veut dire "une tête à cheval" ?

    par rapport au contexte, il y a une cavalière et un homme qui se discutent,
    la femme lui demande s'il aime les chevaux. il lui répond qu'il préfère les poneys.
    à ces mots, la femme rit et dit:

    - je me disais aussi que vous n'aviez pas une tête à cheval !

    merci d'avance
     
  2. Gina Fr. Senior Member

    French (France)
    Mmmm... Il y a quelques mots sous-entendus, je pense que ça signifie "Je me disais aussi que vous n'aviez pas une tête à aimer les chevaux"

    Ça ne sonne pas très français, cela dit... :S
     
  3. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    c'est exactement ça.
    si, c'est simplement une tournure elliptique, et on peut aussi imaginer un peu comique, car "à cheval" veut aussi dire "strict, compassé" (être à cheval sur les bonnes manières) ...
     
  4. pinard Senior Member

    turc-Turquie
    moi aussi j'avais pensé ainsi.
    mais la suite du dialogue me fait soupçonner.
    la voilà, après la phrase de la femme :

    homme: - ah oui?
    cavalière: - c'est moi que vous regardez et il sent que vous avez peur de lui, acquiesça-t-elle: une tête à cheval aurait fait l'inverse...

    donc, selon ton commentaire, est-ce que cela peut dire, "si vous aimait les chevaux
    vous pourrait regarder lui directement, mais comme vous avez peur de lui, c'est moi que vous regardez".

    ???
     
  5. Henri Pez

    Henri Pez Member

    French-France
    Ça veut plutôt dire: "Si vous aimiez les chevaux vous regarderiez votre cheval et vous auriez peur de moi."
    Une phrase alambiquée comme ça, ça ressemble bien à un moment de flirt.
     
  6. pinard Senior Member

    turc-Turquie
    oui peut-être :)

    en fait, l'homme n'a pas de cheval !
    mais je vois bien que la phrase est ambiguë.

    merci à vous tous pour vos réponses !
     
  7. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    On peut aussi imaginer un autre jeu de mot (mais un peu "tiré par les cheveux" -pas les chevaux) : être à cheval sur/entre deux choses = être partagé entre deux choses, ici le visage de la femme et du cheval ...
     
  8. pinard Senior Member

    turc-Turquie
    ça c'est possible aussi.

    mais il me semble que "ne pas avoir une tête à aimer les chevaux" (comme Gina Fr. l'a déjà indiqué) est le commentaire plus convenable au contexte.

    merci de ton commentaire :)
     
  9. lamy08 Senior Member

    tête pour tête, je me serais dit que la cavalière a "une tête à claques" ! :)
     
  10. pinard Senior Member

    turc-Turquie
    comme une tête à claquer? une tête qui mérite bien d’être claquée ?

    comment est-ce que t'es parvenu à un tel commentaire ? :)

    est-ce que tu pourrais le développer?
     
  11. Aoyama Senior Member

    川崎市、巴里 (黎)
    français Clodoaldien
    Non, c'est hors-sujet (off-topic). Une tête à claques = une personne antipathique, irritante. Rien ne dit que cela puisse s'appliquer à cette femme.
     

Share This Page

Loading...