the correct auxiliary is avrai in this case.F4sT said:Help!
ciao raga, ^_-
come si dice "avurai avuto le tue ragioni, no?"
grazie mille![]()
Why did he do the same mistake twice? Is it a common one?Alfry said:the correct auxiliary is avrai in this case.
ciao
Alfry's suggestion is better than mine, I think.Alfry said:io suggerirei
you must have had your reasons
different, not necessarily betterManuel_M said:Alfry's suggestion is better than mine, I think.
I would also suggest a version that's somewhat in between:Alfry said:io suggerirei
you must have had your reasons
Beh, sono traduzioni per due usi diversi del futuro. Quando usi il futuro per esprimere un'ipotesi su qualcosa riguardo la quale non sei sicuro -- come per esempio "Ma chi è quella? Boh, sarà sua sorella" -- non stai veramente parlando di qualcosa che avverrà, è solo un modo per esprimere un'ipotesi. Siccome in inglese questo uso del futuro non esiste, devi renderlo in altro modo, per esempio con "probably" o "maybe".F4sT said:"you probably had your reasons" => quindi in inglese per il futuro anteriore è sufficente un semplice passato? oppure è più corretto usare "you'll have had.."?
Un post da incorniciare, come direbbe Alfry!franx said:Beh, sono traduzioni per due usi diversi del futuro. Quando usi il futuro per esprimere un'ipotesi su qualcosa riguardo la quale non sei sicuro -- come per esempio "Ma chi è quella? Boh, sarà sua sorella" -- non stai veramente parlando di qualcosa che avverrà, è solo un modo per esprimere un'ipotesi. Siccome in inglese questo uso del futuro non esiste, devi renderlo in altro modo, per esempio con "probably" o "maybe".
Ovviamente se l'ipotesi è relativa al passato, in italiano si usa il futuro anteriore ("Ma chi era quella? Boh, sarà stata sua sorella"), ma in inglese dovrai ritornare a usare il passato: "I don't know, maybe she was her sister".
Nei casi in cui il futuro anteriore è usato effettivamente per parlare di cose che avverranno nel futuro, normalmente il futuro anteriore rimane anche in inglese: "Entro la fine del mese prossimo, mi sarò trasferito alle Hawaii" --> "By the end of next month, I will have moved to Hawaii"
(wishful example...)
Hehe, thanks a lot Elisa68...Elisa68 said:Un post da incorniciare, come direbbe Alfry!Veramente utile, grazie mille Franx!!
Isp, I don't think it's a matter of degree. It's simply a guess, a hypothesis you're making.Isp said:In this earlier post I suggested that this future construction in Italian suggests some degree of probability over mere possibility...