Avrai avuto le tue ragioni, no?

< Previous | Next >
  • Elisa68

    Senior Member
    Italian
    I like Manuel's "you will have had your reasons". Gives the idea of "futuro anteriore" of the Italian sentence. You must have had is more like "Devi aver avuto".;)
     

    franx

    Senior Member
    Italy - Italian, US English
    Alfry said:
    io suggerirei
    you must have had your reasons
    I would also suggest a version that's somewhat in between:

    You probably had your reasons

    The best one of course depends on the context... "You probably had your reasons" is a little softer and less stern or serious than "You must have had your reasons".
    Also, here, if the "tue" is not just part of the expression but it is actually in contrast to "the other people's reasons", then you should add an 'own' before reasons...

    Finally, to translate the final "no?", you can choose between "right?", "don't you think?", "didn't you?", etc. depending on which one fits best with the tone.
     

    F4sT

    Senior Member
    Italy
    °o0OpS. E' vero :( facendo copia e incolla l'ho combinata grossa per ben due volte -.- scusate per quel errore..
    grazie a tutti.

    "you probably had your reasons" => quindi in inglese per il futuro anteriore è sufficente un semplice passato? oppure è più corretto usare "you'll have had.."?
    ?__?
     

    franx

    Senior Member
    Italy - Italian, US English
    F4sT said:
    "you probably had your reasons" => quindi in inglese per il futuro anteriore è sufficente un semplice passato? oppure è più corretto usare "you'll have had.."?
    Beh, sono traduzioni per due usi diversi del futuro. Quando usi il futuro per esprimere un'ipotesi su qualcosa riguardo la quale non sei sicuro -- come per esempio "Ma chi è quella? Boh, sarà sua sorella" -- non stai veramente parlando di qualcosa che avverrà, è solo un modo per esprimere un'ipotesi. Siccome in inglese questo uso del futuro non esiste, devi renderlo in altro modo, per esempio con "probably" o "maybe".

    Ovviamente se l'ipotesi è relativa al passato, in italiano si usa il futuro anteriore ("Ma chi era quella? Boh, sarà stata sua sorella"), ma in inglese dovrai ritornare a usare il passato: "I don't know, maybe she was her sister".

    Nei casi in cui il futuro anteriore è usato effettivamente per parlare di cose che avverranno nel futuro, normalmente il futuro anteriore rimane anche in inglese: "Entro la fine del mese prossimo, mi sarò trasferito alle Hawaii" --> "By the end of next month, I will have moved to Hawaii"

    (wishful example... :) )
     

    Elisa68

    Senior Member
    Italian
    franx said:
    Beh, sono traduzioni per due usi diversi del futuro. Quando usi il futuro per esprimere un'ipotesi su qualcosa riguardo la quale non sei sicuro -- come per esempio "Ma chi è quella? Boh, sarà sua sorella" -- non stai veramente parlando di qualcosa che avverrà, è solo un modo per esprimere un'ipotesi. Siccome in inglese questo uso del futuro non esiste, devi renderlo in altro modo, per esempio con "probably" o "maybe".

    Ovviamente se l'ipotesi è relativa al passato, in italiano si usa il futuro anteriore ("Ma chi era quella? Boh, sarà stata sua sorella"), ma in inglese dovrai ritornare a usare il passato: "I don't know, maybe she was her sister".

    Nei casi in cui il futuro anteriore è usato effettivamente per parlare di cose che avverranno nel futuro, normalmente il futuro anteriore rimane anche in inglese: "Entro la fine del mese prossimo, mi sarò trasferito alle Hawaii" --> "By the end of next month, I will have moved to Hawaii"

    (wishful example... :) )
    Un post da incorniciare, come direbbe Alfry!;) Veramente utile, grazie mille Franx!!
     

    lsp

    Senior Member
    NY
    US, English
    In this earlier post I suggested that this future construction in Italian suggests some degree of probability over mere possibility... Saranno state le otto = It was probably 8:00; Sarà uscita= she's probably gone out; Avrai avuto le tue ragioni, no? = You probably (must have) had your reasons, right?
     

    franx

    Senior Member
    Italy - Italian, US English
    Elisa68 said:
    Un post da incorniciare, come direbbe Alfry!;) Veramente utile, grazie mille Franx!!
    Hehe, thanks a lot Elisa68... :p

    Isp said:
    In this earlier post I suggested that this future construction in Italian suggests some degree of probability over mere possibility...
    Isp, I don't think it's a matter of degree. It's simply a guess, a hypothesis you're making.
    As such it might actually have varying degrees of likeliness, and when you're translating it into English you have to pick a version (maybe? probably? must?) that matches the degree for that particular context.

    I can give you some examples if you'd like.
     
    < Previous | Next >
    Top