avrei avuto la forza

< Previous | Next >

kapoccia

Senior Member
italian
Ciao! Non sono sicuro della formazione dell'interrogativo in una frase condizionale. L'esempio è tratto da un testo di F. Tozzi.

La mattina dopo, avrei avuto la forza di andar via, perché il suo pessimo amore non corrompesse più il mio sangue?

The morning after, would I have had the strength to go away, so that her very bad love did not corrupt my blood any longer?
 
  • elfa

    Senior Member
    English
    Ciao kapoccia,

    L'uso della condizionale è perfetta :thumbsup:, però il resto della frase non va bene.

    Ci puoi ampliare il contesto?
     

    underhouse

    Senior Member
    Italian
    Io avrei usato il condizionale presente nella principale:

    Would I have the strength to go away/leave the next morning so to prevent her very bad love from tainting my blood any longer?
     

    kapoccia

    Senior Member
    italian
    Ciao Elfa! Sempre in mio soccorso :)
    La voce narrante è maschile, si rivolge a una donna che lui non ama più. Sta tornando verso casa, dove sa di trovarla e dalla quale vuole fuggire. E' un italiano alquanto particolare.
    Ti riporto il paragrafo:

    La mattina dopo, avrei avuto la forza di andar via, perché il suo pessimo amore non corrompesse più il mio sangue? Per fortuna non l'avevo sposata, e non volevo più che la sua anima, falsa come due dei suoi denti, sebbene non m'avesse mai tradito, cercasse la mia quando sognavo l'amore che devastava tutta la mia anima. Mi pareva di durar fatica ad attraversare il chiaro di luna, così silenzioso, tra le ombre delle fronde e quelle delle cancellate dinanzi alle ville...

    La mia traduzione:

    The morning after, would I have had the strength to go away, so that her very bad (cruel?) love did (could?) not corrupt my blood any longer? Fortunately I hadn't married her, and I didn't want anymore her soul, false as two teeth of hers – even though she had never betrayed me – to look for mine while I was longing for that love that blights all my soul. It seemed I had difficulty in walking through the (silent) moonlight, so silent, among the shades of the foliage and those of the railings in front of the villas...
     
    Last edited:

    elfa

    Senior Member
    English
    "corrupt her blood" non suona bene, almeno a me. Mi fa pensare ai vampiri :D

    Forse
    ...so that her cruel love did not corrupt my soul/inner being any longer?

    @ underhouse, sarebbe

    Would I have had the strength to leave...
     

    kapoccia

    Senior Member
    italian
    Mi piace più "inner being", anche perché poi nelle due righe successive compare già la parola "soul" due volte (guai alle ripetizioni!).
    Grazie mille!!!
     

    kapoccia

    Senior Member
    italian
    In realtà la frase corretta era quella di underhouse, poiché "avrei avuto la forza" nell'interrogativa è un FUTURE IN THE PAST (una bestia rara che non capirò mai)...
     
    < Previous | Next >
    Top