avulso

< Previous | Next >

winnini

Member
italian
Hello everybody!

I'm wondering wheter it does exist any equivalent English expression for "avulso", intended as the ptp. of "avellere"..

CONTEXT:
"..diventano rifugio delle aristocrazie che, avulse ormai dagli impegni politici e statali, cercano scampo dalle pesanti tassazioni urbane nei loro lussuosi rifugi agresti."

MY ATTEMPT:
"..they became the refuge of the aristocrats who, taken out of political and governmental commitments, tried to escape from the heavy civil taxations to seek refuge towards their luxurious country houses."

Avellere means "to pull off or tear away forcibly", "strappare a.."
I also found the English expression "avulsed" but I think it collocates with medical fields..

What do you think is the best translation here??
 
  • tomzenith

    Senior Member
    English - Britain
    Va bene abstracted?
    Penso di no, non l'usiamo spesso per le gente, e non in questo senso (normalmente si parla di 'abstract art', 'abstract ideas'). Direi invece:

    removed from...
    relieved of...
    dispossed of...

    Anche, ormai = 'by now' qui. Quindi, la mia prova:

    'became the refuge of the aristocrats who, by now removed from their political and governmental commitments/positions/occupations, tried to escape the heavy civil (urban? city?) taxation by seeking refuge in their luxurious country houses.'
     
    Last edited:

    Jcharlie

    Senior Member
    italian
    avulso dalla realtà

    Si potrebbe dire

    torn from reality??

    Grazie per i vostri sforzi. buon Natale
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Ciao Jcharlie,
    evitiamo, per quanto possibile, di tradurre parole avulse dal contesto. ;)
    Per favore forniscici una frase intera.
     

    Jcharlie

    Senior Member
    italian
    Ad es. Le argomentazioni con cui è stato condannato quell'imputato sono ingiuste e del tutto avulse dalla realtà.

    The arguments with them they condemned the defendent are not fair and completely ........(torn from the reality of fachts)?

    2) Quel pensatore dice stupidaggini. Le sue idee sono avulse dalla realtà

    That thinker says foolishnesses. His ideas are (torn from the reality?)

    Ci saranno sicuramente errori ma almeno ci ho provato. Grazie
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Ciao, win.
    1. Mi sembra che "ormai" debba tener conto della collocazione nel Time (il tempo che passa): direi "by then, by that time, at that point".
    2. hai usato due volte "refuge" nella stessa frase: non è un reato, ma volevo segnalartelo
    3. per "avulse" (che secondo me sta per "prive" o "liberate") metterei "devoid" o "freed"
    Saluti.
    GS
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Ad es. Le argomentazioni con cui è stato condannato quell'imputato sono ingiuste e del tutto avulse dalla realtà.

    The arguments with them which the defendant was condemned/sentenced are not unfair/unjust and completely ........torn divorced/disconnected from (the) reality (of the facts).

    2) Quel pensatore dice stupidaggini. Le sue idee sono avulse dalla realtà

    That thinker/philosopher says speaks foolishnesses/utter nonsense. His ideas are torn divorced/disconnected from the reality.

    Ci saranno sicuramente errori ma almeno ci ho provato. Grazie
    Ma non ce ne sono molti. :)
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    Also: "cut off" (from reality). This translation will work in many contexts and is better than some of the suggestions above. But GS' ideas are good (of course).

    In soccer parlance, one often hears that a certain player is/was "avulso dal gioco". He (she) might also be "cut off from the (rest of the) game". Or "detached", "disconnected".
     
    < Previous | Next >
    Top