avvicinatasi

iuliada

New Member
romania/romanian
Quale e la forma verbale del verbo avvicinare nella frase: Avvicinatasi al tavolino, Maria apri un cassetto.?
 
  • E' troppo formale, è una struttura simile a vendesi/vendonsi (sì, lo so, senza part.pass.), mi ricorda lo spagnolo antico o il portoghese.
     
    Non mi sembra una struttura troppo formale, rientra di sicuro nell'italiano scritto che è notoriamente distante da quello parlato, ma ugualmente un participio + riflessivo non è nulla di particolarmente arzigogolato.
    "Apr- ì - ", non "apr- i -" :) ti correggo
    "PORTANDOVICISI" è ancora peggio eheheh
    Buon proseguimento
     
    E' troppo formale, è una struttura simile a vendesi/vendonsi (sì, lo so, senza part.pass.), mi ricorda lo spagnolo antico o il portoghese.

    Questa struttura in italiano (participio assoluto) si usa anche nel parlato. Credo che sia la sua snellezza che la fa sopravvivere
     
    Cnaeius, non mi capita spesso di trovarmi a dissentire rispetto a un tuo contributo, ma questa volta temo di doverlo fare... :(
    Da quanto mi risulta il participio assoluto (tale perché isolato, non legato sintatticamente con il resto del periodo) prevede un soggetto diverso da quello della reggente, e si usa prevalentemente in specifiche locuzioni (detto questo; ciò premesso; stante la situazione; etc). Nella frase in questione, invece, direi che si tratta semplicemente di uno dei casi in cui il pronome atono è enclitico anziché proclitico, fatto che si verifica con i participi così come con l'imperativo, l'infinito, il gerundio, e con ecco (egli, vedutosi/vedendosi perso, tentò il tutto per tutto; strinse la mano tesagli dal suo avversario). :)
     
    Cnaeius, non mi capita spesso di trovarmi a dissentire rispetto a un tuo contributo, ma questa volta temo di doverlo fare... :(
    Da quanto mi risulta il participio assoluto (tale perché isolato, non legato sintatticamente con il resto del periodo) prevede un soggetto diverso da quello della reggente, e si usa prevalentemente in specifiche locuzioni (detto questo; ciò premesso; stante la situazione; etc). Nella frase in questione, invece, direi che si tratta semplicemente di uno dei casi in cui il pronome atono è enclitico anziché proclitico, fatto che si verifica con i participi così come con l'imperativo, l'infinito, il gerundio, e con ecco (egli, vedutosi/vedendosi perso, tentò il tutto per tutto; strinse la mano tesagli dal suo avversario). :)

    Ed hai pienamente ragione a dissentire.. Non è un participio assoluto, solo un participio concordato.. La fretta gioca brutti scherzi..
    Comunque sia, rimane il fatto che non è un uso antiquato o raro, ma anzi vivo, anche nella lingua parlata
    Grazie per la correzione
     
    Back
    Top