awkward angles

xochil

New Member
Hong Kong, English
How would you say "awkward angles" in Spanish? The whole sentence would be, "His hair was cut at awkward angles"...

Thanks!
 
  • sarm

    Senior Member
    España/Español
    Otra más para la lista:
    "Llevaba unos trasquilones feísimos en el pelo"

    En principio, con decir que alguien lleva trasquilones en el pelo (o cabello) es suficiente para saber que es un mal corte de pelo.
     

    nv1962

    Senior Member
    Para ser aún más castizo: "¡Vaya mier.. de corte que te han hecho!"
    ¡Jajaja! Desde luego, ¡más castizo sí que queda! Pero es que está fuera de registro comparado con el original en inglés. Por ello, y hablando en términos de traducción fiel y escrupulosa, me temo que no lo veo encajar tan bien como las anteriores sugerencias. Sería otra cosa si en inglés la frase era: "What a shitty haircut they gave you!"

    (Y otro apunte final, para reseñar un problema de concordancia: la frase original habla de una tercera persona.)
     
    < Previous | Next >
    Top