1. xochil New Member

    Hong Kong, English
    How would you say "awkward angles" in Spanish? The whole sentence would be, "His hair was cut at awkward angles"...

    Thanks!
     
  2. nelliot53

    nelliot53 Senior Member

    Puerto Rico
    Spanish-[PR]; English-[US]
    1. Not graceful; ungainly.
    My try:

    "Su corte de cabello lucía ángulos horribles."
     
  3. stevedp86 Member

    Connecticut
    English United States
    Yo diría "ángulos irregulares"
     
  4. nv1962

    nv1962 Senior Member

    Reno, Nevada (USA)
    es, nl, en-us
    Venga, ahí va un tercero en discordia (aunque las dos versiones anteriores son absolutamente correctas)

    "Lucía un corte desigualado."
     
  5. lisabailarina Member

    Madrid, Spain
    Spanish and Italian
    Para ser aún más castizo: "¡Vaya mier.. de corte que te han hecho!"
     
  6. sarm

    sarm Senior Member

    Zaragoza, ciudad del viento.
    España/Español
    Otra más para la lista:
    "Llevaba unos trasquilones feísimos en el pelo"

    En principio, con decir que alguien lleva trasquilones en el pelo (o cabello) es suficiente para saber que es un mal corte de pelo.
     
  7. nv1962

    nv1962 Senior Member

    Reno, Nevada (USA)
    es, nl, en-us
    ¡Jajaja! Desde luego, ¡más castizo sí que queda! Pero es que está fuera de registro comparado con el original en inglés. Por ello, y hablando en términos de traducción fiel y escrupulosa, me temo que no lo veo encajar tan bien como las anteriores sugerencias. Sería otra cosa si en inglés la frase era: "What a shitty haircut they gave you!"

    (Y otro apunte final, para reseñar un problema de concordancia: la frase original habla de una tercera persona.)
     

Share This Page

Loading...