Awkward edge

BeckyTrans

Senior Member
Spain - Spanish
Aquí estoy otra vez con mis preguntas. En esta ocasión se trata sobre la expresión awkward edge. El contexto en el que aparece es el siguiente:

Se trata de un artículo en el que un periodista critica al Partido Conservador Británico. Tras hablar de que la reunión anual del partido se celebró en un "complejo turístico anticuado" y que "el color de pelo dominante en sus miembros es el plata", pasa a decir que el eslogan empleado en la conferencia fue: "Today's Britain, Tomorrow's Conservative". Acto seguido, el periodista dice:

Like the whole scene, the slogan had an awkward edge, implying the Conservatives on hand today are not really a match for the problems of today's Britain.

He pensado que awkward edge podría significar algo como doble sentido, doble interpretación... , pero no lo veo muy claro. Please, ayudadme.

Por cierto, siento mucho si molesto a alguien con estos comentarios, pero me limito a transcribir lo que el artículo dice. No está basado en mis opiniones ni nada, ¿eh? ¡No os enfadéis conmigo, por favor! Jeje. Un beso a todos y gracias.
 
  • cirrus

    Senior Member
    UK English
    A ver si te lo puedo explicar.

    Awkward es como torpe. El eslógan La Bretaña de hoy, el partido de mañana tiene algo que no cuaja, no suena muy bien, es que no convence. El periodista hace un contraste entre la aparencia de los miembros del partido - muchas veces pensionistas y las menciones del futuro. Es probable que muchos de los miembros del partido mueran antes de que los tories sean elegidos para gobernar.

    Te ayuda?
     

    BeckyTrans

    Senior Member
    Spain - Spanish
    Pues muchísimas gracias a los dos, porque me habéis solucionado parte de mi vida ;)

    Gracias por contestarme tan rápido.
    ¡Un beso!
     
    < Previous | Next >
    Top