awkward sentence structures

anabananabug

Member
American English/Mexican Spanish
Hola,
he estado tratando de traducir esta frase y nomas no parece tener sentido al traducirla, HELP :confused: va "Awkward sentence structures with the presence of grammatical errors." Awkward es la palabra que me esta costando trabajo.
~ Gracias ~
 
  • marinixa

    New Member
    Spanish
    Yo lo traduciría como "Estructuras oracionales complicadas con la presencia de errores gramaticales".
     

    anabananabug

    Member
    American English/Mexican Spanish
    Oldy Nuts
    Estoy traduciendo un documento de una estudiante con problemas de habla y lenguaje, esta escrito igual como lo puso yo :(
     

    anabananabug

    Member
    American English/Mexican Spanish
    Boom Bang,
    Mi dilema, la estudiante esta en el programa de educacion especial, y la palabra torpe creo que ofenderia a los papas de la nena......
    igual gracias. ;)
     

    Boom Bang

    Senior Member
    Spanish (Standard)
    Perdona anabananabug, no leí esa parte, pensé que hablaba más de gente TORPE como yo :(, de todos modos la palabra awkward tampoco es bonita en inglés.
     

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    Oldy Nuts
    Estoy traduciendo un documento de una estudiante con problemas de habla y lenguaje, esta escrito igual como lo puso yo :(
    Dos dudas.

    Primera, no entiendo qué objetas en mi proposición. ¿Tal vez que no traduje al pie de la letra? Si es éso, la solución es cambiarla a "Estructura poco elegante de las oraciones y con presencia de errores gramaticales".

    Y segunda: en el contexto que ahora estás proporcionando (y que habría ayudado más si lo hubieras puesto al principio), me parece raro que la oración haya sido escrita por una persona con problemas de habla y de lenguaje. Me parece más bien un informe sobre esa persona.
     

    anabananabug

    Member
    American English/Mexican Spanish
    Oldy Nuts,
    La estudiante no escribio la frase si no el patologo de habla y lenguaje, yo traduzco documentos que estan escritos por patologos, psicologos o maestros para los papas de los ninos con retrazos que asisten a la escuela con ayuda de educacion especial.
    Para la proxima me explico mejor.....
     
    Last edited:

    Oldy Nuts

    Senior Member
    Spanish - Chile
    Oldy Nuts,
    La estudiante no escribio la frase si no el patologo de habla y lenguaje, yo traduzco documentos que estan escritos por patologos, psicologos o maestros para los papas de los ninos con retrasos que asisten a la escuela con ayuda de educacion especial.
    Para la proxima me explico mejor.....
    Eso es lo que me pareció, pero no es lo que dijiste antes:

    Estoy traduciendo un documento de una estudiante con problemas de habla y lenguaje, ...
    (las negritas las puse yo ahora).

    A la luz del contexto que has proporcionado, me quedo con mi última proposición:

    Estructura poco elegante de las oraciones y con presencia de errores gramaticales.
    Me parece suficientemente diplomática, y además concuerda con lo que dice el diccionario de WR:

    awkward ... adjetivo
    1. ...
      phrase› poco elegante
     
    < Previous | Next >
    Top