awkward sentence structures

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by anabananabug, May 3, 2011.

  1. anabananabug Member

    American English/Mexican Spanish
    Hola,
    he estado tratando de traducir esta frase y nomas no parece tener sentido al traducirla, HELP :confused: va "Awkward sentence structures with the presence of grammatical errors." Awkward es la palabra que me esta costando trabajo.
    ~ Gracias ~
     
  2. luar Senior Member

    Español
  3. marinixa New Member

    Spanish
    Yo lo traduciría como "Estructuras oracionales complicadas con la presencia de errores gramaticales".
     
  4. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
  5. anabananabug Member

    American English/Mexican Spanish
    Oldy Nuts
    Estoy traduciendo un documento de una estudiante con problemas de habla y lenguaje, esta escrito igual como lo puso yo :(
     
  6. Boom Bang Senior Member

    Spanish (Standard)
    Yo propongo esta:

    Oraciones estructuradas de manera torpe.
     
  7. anabananabug Member

    American English/Mexican Spanish
    Boom Bang,
    Mi dilema, la estudiante esta en el programa de educacion especial, y la palabra torpe creo que ofenderia a los papas de la nena......
    igual gracias. ;)
     
  8. mcdesantis1 New Member

    Indiana/Buffalo
    English - American
    awkward sentence structures: el lector sabe que quieres decir, pero sona un poco extrano o no es exactamente como un hablante debe decirlo
     
  9. Boom Bang Senior Member

    Spanish (Standard)
    Perdona anabananabug, no leí esa parte, pensé que hablaba más de gente TORPE como yo :(, de todos modos la palabra awkward tampoco es bonita en inglés.
     
  10. gotasdeoro Senior Member

    España. Español
    Yo pondría 'construcciones incorrectas'
    Saludos
     
  11. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Dos dudas.

    Primera, no entiendo qué objetas en mi proposición. ¿Tal vez que no traduje al pie de la letra? Si es éso, la solución es cambiarla a "Estructura poco elegante de las oraciones y con presencia de errores gramaticales".

    Y segunda: en el contexto que ahora estás proporcionando (y que habría ayudado más si lo hubieras puesto al principio), me parece raro que la oración haya sido escrita por una persona con problemas de habla y de lenguaje. Me parece más bien un informe sobre esa persona.
     
  12. anabananabug Member

    American English/Mexican Spanish
    Oldy Nuts,
    La estudiante no escribio la frase si no el patologo de habla y lenguaje, yo traduzco documentos que estan escritos por patologos, psicologos o maestros para los papas de los ninos con retrazos que asisten a la escuela con ayuda de educacion especial.
    Para la proxima me explico mejor.....
     
    Last edited: May 3, 2011
  13. anabananabug Member

    American English/Mexican Spanish
    Son evaluaciones que se les hacen a estos ninos.
     
  14. Oldy Nuts

    Oldy Nuts Senior Member

    Santiago, Chile
    Spanish - Chile
    Eso es lo que me pareció, pero no es lo que dijiste antes:

    (las negritas las puse yo ahora).

    A la luz del contexto que has proporcionado, me quedo con mi última proposición:

    Me parece suficientemente diplomática, y además concuerda con lo que dice el diccionario de WR:

     
  15. anabananabug Member

    American English/Mexican Spanish
    Gracias a todos en especial a Oldy Nuts :)
     

Share This Page

Loading...