awkward voiding symptoms

Discussion in 'Medical Terminology' started by LunaNuevax, Jun 19, 2010.

  1. LunaNuevax Member

    Latin American Spanish
    Hola, estoy intentando traducir esta oración al español pero no estoy muy segura de como hacerlo:

    "Post-menopausal changes in the urinary tract may account for irritating and awkward voiding symptoms expressed in the frequency and urgency of urination."

    Mi intento: Cambios postmenopáusicos en las vias urinarias pueden responder por irritación e incómodos síntomas de micción expresados en la frecuencia y urgencia de urinación." Pero no me convence para nada... suena rara la parte "pueden responder por" y no estoy segura de que ese sea el sentido de la oración. Agradezco de antemano si me pueden ayudar.
     
  2. cuchillero

    cuchillero Senior Member

    UK
    Spanish
    En vez de pueden responder yo pondría pueden explicar. Awkward and irritating son un atributos de voiding symptoms, así que sería: los síntomas molestos e irritantes durante la micción que se manifiestan... No te olvides de poner el artículo delante de Cambios, porque suena mucho mejor.
     
  3. yoliyoli Senior Member

    Spain and spanish
  4. cuchillero

    cuchillero Senior Member

    UK
    Spanish
    Sí, es mejor poner al orinar por urination para no repetirse.
     
  5. LunaNuevax Member

    Latin American Spanish
    Muchas gracias! Me han sido de gran ayuda sus comentarios!
     

Share This Page

Loading...