Ay Jalisco, no te rajes

wu ming

Senior Member
Italian
Hola, tengo que traducir la canción de Jorge Negrete "Ay Jalisco, no te rajes", ¿alguien sabría explicarme el sentido del verbo 'rajar' en este título?

Muchas gracias!
 
  • oa2169

    Senior Member
    "...y aunque esté perdido no me sé rajar" (Otra canción mexicana).

    Yo entiendo que rajarse es arrepentirse de algo, echarse para atrás, sentir miedo y huir o algo por el estilo.

    Esperemos a los manitos.
     

    Erreconerre

    Senior Member
    Mexican Spanish
    "...y aunque esté perdido no me sé rajar" (Otra canción mexicana).

    Yo entiendo que rajarse es arrepentirse de algo, echarse para atrás, sentir miedo y huir o algo por el estilo.

    Esperemos a los manitos.

    Exactamente. Rajarse es acobardarse, retractarse.

    Además un rajón es un delator, un acusica o un soplón.
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    Hola, tengo que traducir la canción de Jorge Negrete "Ay Jalisco, no te rajes", ¿alguien sabría explicarme el sentido del verbo 'rajar' en este título?

    Muchas gracias!
    Tambièn podrìas consultar el ensayo de Octavio Paz sobre los rajados en El laberinto de la soledad.
    Como ya te dijeron, no te rajes es no te acobardes, no te achiques.

    Saludos
     

    ricardofelipe

    Senior Member
    Español
    Emparentado, en la Argentina decir “Rajá de acá” sería decirle que se vaya, que desaparezca.
    O decir “Salió rajando” sería salió huyendo, salió a toda velocidad.
     

    wu ming

    Senior Member
    Italian
    Mil gracias a todos!

    He entendido muy bien el sentido de la palabra y ya veré como traducirla en italiano. En realidad, más que la canción tengo que traducir la peli que tiene el mismo título, así que me ayudará también la historia!

    Gracias, vuestra ayuda ha sido muy preciosa!
     
    < Previous | Next >
    Top