ayant dû contenir de l'eau

irbene111

New Member
french
Quelqu'un peut-il me dire si ma traduction du français vers l'anglais est bonne ?

Merci d'avance.

"On raconte que sur cette île, un homme a été retrouvé sans vie dans sa cuisine, en position debout, un verre ayant dû contenir de l'eau à la main."

"[...] a glass that should have been containing water "
I mean : that should have been containing water which was evaporated before the man was discovered.
 
Last edited by a moderator:
  • Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    I realized I wasn't sure, so I looked up 'which -v- that' , and I found out it should be 'which':

    "The rule of thumb is that which clauses are nonrestrictive (nonessential) while that clauses are restrictive (essential)."
     

    Neuchy

    Senior Member
    English - NZ
    [...]
    [...] a glass that once would have contained water. I suggest using in his hand as it seems to add dramatic effect.
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top