Ayuda Asistencial

Coyoacan

Senior Member
México - Castellano
¡Hola! Bueno, mi primera pregunta para todos ustedes. He estado traduciendo la siguiente frase: "ayuda asistencial" como "welfare assistance" pero de algún modo no me cuadra al 100... ¿Pudiera alguien ayudarme con una frase que suene más anglo; o consideran que no ando tan perdido?

El contexto es el de Compañias Aseguradoras en México y la frase es así de escueta:

Objeto

Monto de ayuda asistencial

Descripción


Monto que le corresponde por la ayuda asistencial



Gracias MIL!
 
  • fenixpollo

    moderator
    American English
    Entiendo "welfare assistance" como "pagos regulares a una persona, de parte del sistema de seguro social del gobierno". ¿Eso es lo que significa "ayuda asistencial"?
     

    Coyoacan

    Senior Member
    México - Castellano
    Entiendo "welfare assistance" como "pagos regulares a una persona, de parte del sistema de seguro social del gobierno". ¿Eso es lo que significa "ayuda asistencial"?
    En realidad sí sé qué es "welfare assistance" pero en este caso, aunque "ayuda asistencial" es un "assistance-type income" hacia el asegurado, no es el de tipo gubernamental, Fenix, sino por parte de una compañia aseguradora, (tipo AIG) donde el asegurado se inscribe, hace depósitos mensuales (que le descuenta su empleador de su cheque) los cuales se acumulan y le generan intereses que le hacen acreedor a una "ayuda asistencial" adicional a la "annuity" que recibiría al perder el empleo, o sufrir alguna invalidez, y si la persona fuera de bajos recursos, de modo que requiriera este tipo de ayuda asistencial... Sé que pudiera sonar extraño, pero es un objeto de negocio acá en México y lo tengo que traducir.

    Para resumir: es obvio entonces que mi punto es que no sé si exista algún término equivalente que alguien de uds. conozca transparentemente y pueda decir: "yo, yo sé: es esto: 'blah, blah blah'" ¿me explico? Si no lo hay, entonces me quedaría con welfare assistance, que aunque no es estrictamente el término equivalente, en este caso sería el más cercano a la aplicación que requiero.

    Gracias por tu ayuda en aquella feliz ocasión del 11 de Noviembre, Fenix. No sé por qué no había revisado este hilo desde que lo creé, pero aunque hoy lo reviso, si todavía tienes algún aporte, o conoces de algún forero(a) especializado en estos temas de rentas vitalicias/pensiones (annuities), planes de retiro, y planes de seguro por invalidez, mucho te agradeceré que los refieras conmigo.

    Un saludo cordial,
    Coyo :)
     

    fenixpollo

    moderator
    American English
    Gracias por la explicación tan completa. Las únicas frases que vienen a la mente son disbursement (el acto de pagar del annuity), supplementary income o additional income. El primer término no es exactamente lo que buscas; y el segundo, el que se utiliza en las declaraciones de impuestos del IRS, no describe tan bien lo que es "ayuda asistencial"... pero creo que es lo más cercano.

    Espero que te sirva.

    Saludos.
     
    < Previous | Next >
    Top