Ayudan el feto a salir

VSAC

Senior Member
native French
En la frase :

Las matronas ayudan el feto a salir.

No sé como traducir "salir". Salir da una idea del movimiento del bebé hacia fuera que no sé si estoy transmitiendo en inglés:

1/ Midwifes help the foetus to get out
2/ Midwifes help with the delivery of the foetus // the foetus to be delivered
3/ ...?

Que os parece?
 
  • Mr.Dent

    Senior Member
    English American
    Midwifes help with the delivery of the foetus -- this is the best of your translations, and sounds perfectly natural.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Ayudan al feto...

    Para no confundir al feto como sujeto de la oración (sobre todo cuando no aparece explícitamente). Ejemplo:
    Ayuda el feto ... (El feto es quien ayuda, es el sujeto aunque aparece tras el verbo)
    Ayuda al feto ... (Alguien o algo ayuda al feto, el feto no ayuda sino que es ayudado)
     

    Cenzontle

    Senior Member
    English, U.S.
    Ayudan al feto...
    Gracias, jilar. De modo que la criatura es una "persona" desde el principio.
    "to get out":thumbsdown::thumbsdown:
    "to emerge":confused:
    "with the delivery of...":thumbsup::thumbsup:
    "Emerge" would be the physical side of it, but I assume there is also emotional support, etc.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Gracias, jilar. De modo que la criatura es una "persona" desde el principio
    No sólo por ser una persona, sirve para animales.
    Mi hermano ayudó al caballo a levantarse. (Quien ayuda es "mi hermano", el sujeto. "El caballo" es ayudado)

    La preposición a se coloca para saber que se trata del objeto, es decir, quien o lo que recibe esa ayuda.
    Esto es absolutamente necesario cuando el sujeto no aparece explícitamente en la frase, cosa que en español pasa a menudo, no así en inglés (en este tipo de verbos os regís por la estructura de la frase S+V+O)

    Ejemplo:
    Ayudó el caballo a tirar del carro = El caballo ayudó a tirar del carro. (El caballo es quien ayuda, es el sujeto en ambas frases, aunque en la primera aparezca tras el verbo)

    Pero si tenemos:
    Ayudó al caballo a tirar del carro. (El caballo estaba tirando del carro y algo o alguien ayuda al caballo, por tanto el caballo es el objeto, es quien recibe esa acción, la ayuda).
    Y esta frase puede aparecer así sin más, quiero decir sin mostrar explícitamente el sujeto. El sujeto sería nombrado en una frase anterior, por ejemplo:
    Mi hermano era un hombre muy fuerte. Una vez ayudó a un caballo a tirar de un carro cargado hasta los topes.

    El sujeto es "mi hermano", aunque no aparece en la frase.
    Y si eliminas la preposición "a" tienes un problema, porque entonces el sujeto pasa a ser "un caballo".

    Perdón por salirme del tema.
     

    chepe jones

    Senior Member
    En la frase :

    Las matronas ayudan el feto a salir.

    No sé como traducir "salir". Salir da una idea del movimiento del bebé hacia fuera que no sé si estoy transmitiendo en inglés:

    1/ Midwifes help the foetus to get out
    2/ Midwifes help with the delivery of the foetus // the foetus to be delivered
    3/ ...?

    Que os parece?
    It is unusual in US English to refer to a baby being born as a fetus.
    Also, many homebirth midwives in the US avoid using the term "deliver" because it is usually focuses on the medical professional rather than the woman who is giving birth.

    I would suggest:

    The midwives help the baby to be born.
    The midwives help the baby come out.

    or higher register:
    The midwives help the infant to emerge.
     

    VSAC

    Senior Member
    native French
    Thank you all. I agree with the comments about the Spanish version, but unfortunately this is the original text and I can't modify it...!

    In fact the document I'm translating is quite medical professional, as you say. It is a kind of questionnaire for students, and this sentence is one of the possible answers to a quizz question.

    Knowing that, which sentence would be the best one in this context?

    The midwives help the infant to emerge.
    Midwifes help with the delivery of the foetus (or infant)

     

    Magazine

    Senior Member
    Español-España.

    Midwives help with the delivery of the foetus (or infant)
    Mira, he hecho una búsqueda, y no creo que emerge va muy bien aquí. Hablan de que la cabeza "emerges" o parte del niño, pero no en relación con la matrona.

    También quizás:

    Midwives help to deliver the baby/infant.
     
    < Previous | Next >
    Top