ayudar {lo, la, los, las / le, les}: transitivo/intransitivo

poetpenpassion

Senior Member
Russian - Russia
NOTA DE MODERACIÓN

Se habilita este hilo con el título generalizado para resolver cualquier caso referente a la elección de pronombres átonos de tercera persona del verbo en cuestión, por lo que se admite la discusión de otros ejemplos diferentes al de inicio de hilo. Igualmente se requiere que nuevas cuestiones a este respecto se planteen en este mismo hilo independientemente del modo, tiempo y persona en que este mismo verbo se encuentre.



¡Buenas tardes! ¿Qué tal? Me llamo Yelena, soy de Rusia, de Moscú. Tengo barbaridad con lo, le, la, les, las, los. Ejemplos de las telenovelas latinoamericanas: "¡Yo quería ayudarlo a Usted!" en vez de "¡Yo quería ayudarle a Usted!" "¡Yo no quería perjudicarla (a ella)!" en vez "¡Yo no quería perjudicale a ella!" "¿En qué puedo servirla (las)?" en vez de "¿En qué puedo servirles?" "!Llámala!" en vez de "¡Llámale!" (por teléfono).
¿Por qué la gente usa eso incorrectamente? ¿Podrían Ustedes explicármelo y ayudarme, ¡por favor!? !Muchisimas gracias! Yelena. Rusia, Moscu.
 
Last edited by a moderator:
  • gvergara

    Senior Member
    Castellano (variedad chilensis)
    Hola, poetpenpassion:

    A esta altura es medio riesgoso tildar algo de correcto o incorrecto. En Chile (así como, supongo, en otras zonas de habla hispana) el verbo ayudar lo usamos de manera transitiva, y por tanto preferentemente lo utilizamos con pronombres objeto directo (lo(s), la(s)). Sin embargo, ha habido un aumento en el número de personas que dirían "¿En qué puedo ayudarle?", de lo cual te puedes dar cuenta, por ejemplo, cuando llamas a una empresa. Asumo que esto ocurre debido a que le no hace esa "discriminación" de género que sí hace el pronombre directo lo/la, la cual podría considerarse descortés en el ámbito empresarial (recuerda que en la epresa es un pecado mortal tratar mal a los clientes ;)) Cuando ayudar va seguido de la preposición a y un infinitivo, lo usamos más o menos indistintamente pronombre directo o indirecto (Lo/ Le ayudé a bajar esas cajas del armario).

    Eso, en Chile. Hay otras zonas hispanoparlantes donde ayudar tiende a utilizarse siempre con pronombre indirecto (España es una de ésas, me parece) y, en general, hay zonas donde uno y otro tienen mayores y menores tasas de incidencia. Saludos

    Gonzalo
     
    Last edited:

    elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    En todos los ejemplos que has dado, lo correcto es usar "lo/la/los/las".

    Por otro lado, el verbo ayudar puede ir seguido de "lo/la" o "le", según se le considere transitivo o intransitivo. En España se usa más "le", en otros países lo más habitual es usar "lo".
     

    Bark

    Senior Member
    Español de España
    Creo que en el caso de "¿en qué puedo ayudarle?" se utiliza le en vez de lo/la por un tema de cortesía, es decir "Ayudarle a usted".

    Ayudarte (a ti)
    Ayudarlo (a él)
    Ayudarla (a ella)
    Ayudarle (a usted)
    Ayudaros (a vosotros)
    Ayudarles (a ustedes)

    Leísmo en el DPD:

    g) Otro caso de leísmo generalizado en todo el mundo hispánico es el llamado «leísmo de cortesía». Se trata del uso de le(s) en función de complemento directo cuando el referente es un interlocutor al que se trata de usted. Este leísmo se justifica por el deseo de evitar la ambigüedad de sentido que acarrearía el uso de los pronombres de acusativo lo(s), la(s), ya que estos podrían referirse tanto a un interlocutor presente como a una tercera persona no partícipe en la conversación: «Ande, y discúlpelo [a él], que yo en seguida le acompaño [a usted]» (MDíez Expediente [Esp. 1992]); «Que Dios le acompañe y le proteja. Yo aquí le espero» (Chao Altos [Méx. 1991]);


    Un saludo,

    Bark
     

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    También "servir" en el sentido de "estar al servicio de alguien" admite las dos opciones para la persona: complemento directo o indirecto; o sea: servirla, servirlas, servirlo, servirlos, servirle y servirles.
     

    iheartL&O

    Senior Member
    American English
    ¿☝?
    :warning: NUEVA PREGUNTA
    :warning:


    No sé si debo de abrir un nuevo hilo para esta pregunta. mi confusión es especificamente con lo y le. Cuando se trata de usted, ¿cuál es el pronomobre correcto? Por ejemplo en esta frase:

    Los doctores y assesores de salud están aquí para ayudarle/lo a evitar o tardar el diagnóstico de la diabetes.

    Aprecio sus aclaraciones.
     
    Last edited by a moderator:

    Quique Alfaro

    Senior Member
    castellano
    Hola:

    Los doctores y asesores de salud están aquí para ayudarle/lo a evitar o tardar el diagnóstico de la diabetes.

    Acá el lo/le es lo de menos, el leísmo de cortesía está bastante extendido y aceptado y el verbo ayudar puede admitir el dativo, es uno de los casos especiales.. Lo que definitivamente está mal es diagnóstico.

    Creo que podría ser:

    Los doctores y asesores de salud están aquí para ayudarle/lo a evitar o retardar el desarrollo de la diabetes.

    Evitar o retardar a propósito el diagnóstico de una enfermedad sería una canallada. Cuánto más temprano sea el diagnóstico tanto más fácil es tratar la mayoría de las enfermedades.
     
    Last edited:

    Serafima18

    New Member
    Russian - Russia
    La pregunta es: porque se dice Le puedo ayudar a llevar las maletas? pero el verbo ayudar es transitivo! a que se refiere LE entonces?..
     

    chacahua

    Senior Member
    Midwestern American English
    Hay otros que te lo pueden explicar mejor que yo, pero en breve se trata del leísmo, que es el uso opcional de le / les en lugar de lo/la los/las. Puedes visitar este hilo para aprender más.
     

    SevenDays

    Senior Member
    Spanish/AE
    La pregunta es: porque se dice Le puedo ayudar a llevar las maletas? pero el verbo ayudar es transitivo! a que se refiere LE entonces?..

    Sí, ayudar es transitivo; se construye con complemento directo de persona ("alguien") y complemento de régimen ("algo"). Ahora bien, "le" en lugar de "lo" tiene una explicación etimológica/histórica: es un uso que heredamos del latín vulgar ("lo" viene del latín clásico). En las zonas leístas, verás "le ayudo a" (referido a "alguien" masculino); si en tu uso natural, de acuerdo a como ves y entiendes el verbo "ayudar", dices lo ayudo a, nunca te equivocarás.
     

    Doraemon-

    Senior Member
    "Spanish - Spain" "Catalan - Valencia"
    Porque se está hablando de usted (no en auténtica tercera persona), y para este caso existe algo llamado "leísmo de cortesía".
    Leísmo de cortesía - Wikipedia, la enciclopedia libre
    Según la RAE (en su DPD) es un uso correcto, generalizado y justificado:
    Otro caso de leísmo generalizado en todo el mundo hispánico es el llamado «leísmo de cortesía». Se trata del uso de le(s) en función de complemento directo cuando el referente es un interlocutor al que se trata de usted. Este leísmo se justifica por el deseo de evitar la ambigüedad de sentido que acarrearía el uso de los pronombres de acusativo lo(s), la(s), ya que estos podrían referirse tanto a un interlocutor presente como a una tercera persona no partícipe en la conversación: «Ande, y discúlpelo [a él], que yo en seguida le acompaño [a usted]» (...) Aunque el «leísmo de cortesía» no está tan generalizado cuando el interlocutor es femenino, debe considerarse aceptable, especialmente en fórmulas fijas de saludo o despedida del tipo "Le saluda atentamente" y similares.
     

    Serafima18

    New Member
    Russian - Russia
    Es que estos dos ejemplos son escritos en un libro de gramática y no puedo explicarlos... Pienso que es un leismo de cortesía entonces. Muchas gracias por las respuestas!!!
     

    Miguel On Ojj

    Senior Member
    Castellano
    La pregunta es: ¿por qué se dice Le puedo ayudar a llevar las maletas? ¡Pero el verbo ayudar es transitivo! ¿A qué se refiere LE entonces?..
    Hola.

    Ya te lo ha explicado Doraemon-, pero esta respuesta de Quique Alfaro, justo antes de la nueva pregunta, lo explicaba y lo ampliaba...

    Los doctores y asesores de salud están aquí para ayudarle/lo a evitar o tardar el diagnóstico de la diabetes.

    Acá el lo/le es lo de menos, el leísmo de cortesía está bastante extendido y aceptado y el verbo ayudar puede admitir el dativo, es uno de los casos especiales.
    Por eso es tan importante hacer una búsqueda antes de lanzar una pregunta: la mayor parte de las veces ya está la solución en hilos anteriores.
    Saludos
     

    flljob

    Senior Member
    México español
    No necesariamente es un leísmo de cortesía; el verbo ayudar, en latín, era intransitivo:
    En ciertas zonas no leístas, sin embargo, se mantiene su uso como intransitivo, conservando el dativo con que se construía en latín (lat. adiutare): «Su hijo Leoncio le ayuda [a ella] a vivir»(Hoy [El Salv.] 30.1.97).
    No es raro, en México usar "le": le ayudé [a la señora] a cargar sus maletas. Le ayudé [al señor] a ponerse de pie.

    Saludos
     

    S.V.

    Senior Member
    Español, México
    Sí, podemos construir "ayúdale al perro", "le ayuda a la célula a metabolizar", "le ayuda al Estado enormemente", "El camuflaje les ayuda a los animales a esconderse donde viven". De Internet. Por lo que es posible decir que realmente es intransitivo primero, y que ser un verbo de influencia (no se dice solo 'la célula es ayudada', sino 'ayuda en metabolizar, a tal célula': 'la acción de [metabolizar] es la que recibe la ayuda') entonces le ayuda a mantenerse como tal.

    Lo mismo es posible con obedecer, no le obedece al libro vs. no obedece el libro, que también mencionan que cambia su régimen (4e). Los gatos le obedecen a ella, o ella les obedece a los gatos. Aunque no suena tan común como con ayudar.
     

    jtrinc

    Member
    Spanish
    Yo también tengo una pregunta relacionada con este tema. Por ejemplo, en la frase: Yo ayudé a María a encontrar su coche.
    Al substituir los objetos por pronombres, si hacemos que "ayudar" sea transitivo, podemos decir:
    "Yo la ayudé a encontrarlo".
    ¿Quiere decir eso que la frase tiene dos objetos directos: la y lo?
    ¿Hay otros verbos que funcionen igual?
    ¡Gracias!
     

    Aviador

    Senior Member
    Castellano de Chile
    Sí, podemos construir "ayúdale al perro", "le ayuda a la célula a metabolizar", "le ayuda al Estado enormemente", "El camuflaje les ayuda a los animales a esconderse donde viven"...
    A mí esas oraciones no me suenan nada bien. Para mí el verbo ayudar es transitivo con un complemento directo que expresa la persona o la cosa que recibe la ayuda introducido por la preposición a y un complemento circunstancial de finalidad que expresa la ayuda otorgada también introducido por a: Ayudo a Juan a preparar la comida.
    La duplicación del complemento directo pospuesto al verbo con un pronombre átono no es normal en castellano (excepto en el registro coloquial de Argentina), por lo tanto yo nunca diría Lo ayudo a Juan a preparar la comida.
    Así que esas oraciones que pones de ejemplo, S.V., yo las redactaría así: ayuda al perro; ayuda a la célula a metabolizar; ayuda al Estado enormemente; El camuflaje ayuda a los animales a esconderse.

    ... Yo ayudé a María a encontrar su coche.
    Al substituir los objetos por pronombres, si hacemos que "ayudar" sea transitivo, podemos decir:
    "Yo la ayudé a encontrarlo".
    ¿Quiere decir eso que la frase tiene dos objetos directos: la y lo?...
    Sí, concuerdo con Jilar. En ese texto hay dos oraciones, la principal con ayudar y su complemento directo de acusativo la, y una oración subordinada que actúa como complemento circunstancial en la que el verbo encontrar lleva su propio complemento directo lo.
     
    Top