Azzardare un commento

< Previous | Next >

Ali31082

Senior Member
Italian
Hi everybody,

How would you translate the Italian "azzardare un commento" into English?

As it does not simply mean "to comment", in my pinion it might be " TO DARE A COMMENT", but as I am not a native speaker, this is just my own attempt.

Let me know if there exists anything in English that is likely to imply the idea of AZZARDARE UN COMMENTO.

Thanks.
 
  • Ali31082

    Senior Member
    Italian
    It's part of a story...the idea is that a man wants to say something to a famous person and he is feeling a bit unconfident, that is why he is hazarding a comment. Do you think this is the right option for this context?

    Thanks a lot for writng me
     

    joanvillafane

    Senior Member
    U.S. English
    I agree with "venture a comment" but since we are still awaiting a sentence and context (and whether it's meant to be polite or otherwise), I'm withholding final judgment. ;)
     

    Ali31082

    Senior Member
    Italian
    Dear Joan,

    I am sorry I haven't given you a more precise sentence/ or context but this is due to the fact that I am not translating anything.
    I need this definition because I am correcting a story written in English by an Italian student therefore, as I have understood what the student intended to say in Italian, I was only trying to get the best solution in English for the Italian "azzardare un commento". That's it! I am sorry I cannot add anyhing more.

    Thanks for everybody for your advice.
    Ali
     
    < Previous | Next >
    Top