French to Spanish bâcler

Dictionary entry: bâcler

Víctor Pérez

Senior Member
Español peninsular - Français
FrançaisEspagnol
bâcler vtr(faire vite et mal) (AmL: coloquial, desaprobación)hacer algo a las apuradas, hacer algo de cualquier manera, hacer algo a como caiga loc verb
(BO, CL, CO: coloquial)hacer algo a las patadas vtr + loc adv
(ES: coloquial)hacer una chapuza de, hacer un churro de loc verb + prep
(desaprobación)hacer un pésimo trabajo loc verb
Aunque las frases en español que explican qué es bâcler son más o menos correctas (habría que analizar la primera y, sobre todo, la tercera), creo que no son necesarias si indicamos el verbo que corresponde: chapucear, tal y como aparece en el ES-FR (y aunque no aparezca en el Espasa):

EspañolFrancés
chapucear vtrES; coloquial (hacer algo deprisa) (familier)bâcler, torcher vtr
Por cierto, chapucear no es solo hacer algo de prisa, es también hacerlo sin cuidado. Sugiero: hacer algo de prisa y sin esmero.
 
  • n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    Gracias por tu interés en nuestros diccionarios. Creo que las traducciones que tenemos actualmente en esta entrada funcionan bien teniendo en cuenta las etiquetas regionales que indican en qué lugares se usan. En cuanto a chapucear, creo que también sería una opción válida, pero, por razones técnicas, la cantidad de traducciones que podemos añadir a cada sentido es limitada. En este caso, ya no hay espacio para más traducciones, de modo que no puedo añadir tu sugerencia.
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    En mi opinión, chapucear es más que una opción válida: equivale exactamente a bâcler:

    Larousse

    bâcler

    verbe transitif
    (latin populaire *bacculare, fermer, du classique baculum, bâton)


    • Familier. Effectuer un travail, une action vite et peu consciencieusement : C'est du travail bâclé.
      Synonymes :
      bousiller (familier) - massacrer (familier) - saboter - sabrer (familier)

    DRAE

    chapucear
    De chapuz2 y -ear.

    1. tr. coloq. frangollar (‖ hacer algo deprisa y mal).

    2. tr. coloq. Hacer chapuzas (‖ trabajos mal hechos).

    Por otro lado, si admitimos esa equivalencia, ya no es necesario dejar las seis frases en el apartado correspondiente a la traducción, pudiendo pasarlas a la sección central:

    FrançaisEspagnol
    bâcler
    vtr
    familier (faire vite et mal)
    (AmL: coloquial, desaprobación) hacer algo a las apuradas, hacer algo de cualquier manera, hacer algo a como caiga loc verb
    chapucear
    vtr
    (BO, CL, CO: coloquial) hacer algo a las patadas vtr + loc adv
    (ES: coloquial) hacer una chapuza de, hacer un churro de loc verb + prep
    (desaprobación) hacer un pésimo trabajo loc verb
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Sin ánimos de complicar las cosas:

    No estoy de acuerdo con la última traducción. "Hacer un pésimo trabajo" no significa hacer algo de prisa y mal (bâcler).

    Tampoco me terminan de convencer otras propuestas: "hacer algo de cualquier manera" no conlleva la idea de prisa y "hacer algo a como caiga" tampoco. En francés, correspondería a faire quelque chose n'importe comment / à la va-comme-je-te-pousse.

    O eso me parece. :(
     

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Totalmente de acuerdo contigo, Athos de Tracia (por eso indiqué en mi post de apertura que habría que analizar algunas de esas frases). Pero yo tampoco quiero complicar demasiado las cosas a n.ares cuya labor ya es magnífica (y, aparentemente, en solitario para el Español...).

    En cuanto a los trabajos pésimos, tampoco les veo relación contextual con bâcler, si no es que se desaprueba llevarlos a cabo...
     

    n.ares

    Senior Member
    Dictionary Editor
    Spanish - Colombia
    Sin ánimos de complicar las cosas:

    No estoy de acuerdo con la última traducción. "Hacer un pésimo trabajo" no significa hacer algo de prisa y mal (bâcler).

    Tampoco me terminan de convencer otras propuestas: "hacer algo de cualquier manera" no conlleva la idea de prisa y "hacer algo a como caiga" tampoco. En francés, correspondería a faire quelque chose n'importe comment / à la va-comme-je-te-pousse.

    O eso me parece. :(
    No complicas las cosas; por el contrario, con esto que dices me queda más claro por qué suscita polémica esta entrada. :D Ya que ambos lo mencionan, estoy de acuerdo en que hacer un pésimo trabajo no es una buena traducción, así que voy a cambiarla por la propuesta de @Víctor Pérez (chapucear). En cuanto a hacer algo de cualquier manera y hacer algo a como caiga, para mí sí conllevan la idea de hacer algo mal y de prisa. Tal vez se trate de una diferencia regional y, por eso, estas dos traducciones aparecen (correctamente, en mi opinión) etiquetadas con AmL.

    Totalmente de acuerdo contigo, Athos de Tracia (por eso indiqué en mi post de apertura que habría que analizar algunas de esas frases). Pero yo tampoco quiero complicar demasiado las cosas a n.ares cuya labor ya es magnífica (y, aparentemente, en solitario para el Español...).
    Yo tampoco y estoy más que de acuerdo contigo: n.ares es de lo mejorcito que tenemos.
    Gracias a ambos por sus amables palabras. :) Su ayuda desinteresada es muy valiosa para mejorar nuestros diccionarios.
     
    Top