Bílé límečky

< Previous | Next >

Garin

Senior Member
Czech - Czechia
Mám prosbu: překládám titulky k filmu z korporátního prostředí. Bohužel překládám z anglického překladu, což už samo o sobě je dost problematické. Děj se odehrává v softwarové firmě, kde se nadřízení chovají k řadovým pracovníkům v open space dost pohrdlivě a mimo jiné je též mezi sebou označují jako „white collars“. I čeština zná výraz „bílé límečky“, jen mi to přijde poměrně zastaralé a navíc nepřesné, protože v tom filmu v bílých košilích s límečkem chodí spíš právě ti nadřízení. Myslím, že to překladatel do angličtiny nepřeložil nejlépe, a proto bych na to chtěl jít jinak. Nemáte někdo zkušenost s prací v korporátu a nevíte, jestli není zažitý nějaký hezký český výraz pro pracovníky na řadových kancelářských postech? Čím jadrnější, tím lepší, ale pokud možno ne moc dlouhý, jde o titulky.
Bohužel mám podepsanou smlouvu o mlčenlivosti, takže víc podrobností už ze mě nedostanete. :(
 
  • hypoch

    Member
    Czech
    Já jsem slyšel, že prý kdysi se v nějaké firmě nadřízení vyjadřovali o zaměstnancích jako o "entýčkách" (NT - němé tváře).
     

    Garin

    Senior Member
    Czech - Czechia
    Já jsem slyšel, že prý kdysi se v nějaké firmě nadřízení vyjadřovali o zaměstnancích jako o "entýčkách" (NT - němé tváře).
    Škoda, že už jsem ten překlad odevzdal, tak si to aspoň uložím napříště. Díky za obohacení slovníku!:thumbsup:
     
    < Previous | Next >
    Top