búho

  • Favara

    Senior Member
    Catalan - Southern Val.
    Mussol, genèricament se'n diu mussol. Algunes espècies ja tenen un nom propi, però això ja depén del lloc.
     

    Namarne

    Senior Member
    Spanish
    Bon dia, Alma, encantat de veure't per aquí. :)

    Als diccionaris trobem duc, per a l'espècie. Ara bé, de vegades en castellà diem "búho" a gairebé qualsevol au rapinyaire nocturna. A part dels ducs, que són les més grans, les que jo conec són l'òliba ("lechuza"), el mussol ("mochuelo") i el xot ("autillo").

    (Edito: Estic d'acord amb la Favara; genèricament, solem dir-ne mussol).

    Salutacions.
     

    XiaoRoel

    Senior Member
    galego, español
    Aquí tienes información sobre el tema a partir de la página 41, donde habla de bubó (de bubone, con pérdida de /e/ final y desnasalización de /õ/) en un texto medieval para nombrar la òliba, que cita el DCVB.
     

    Alma Shofner

    Senior Member
    Mexican Spanish from Sonora
    Gracias a todos.

    No sé catalán, (ni gallego, ni portugués, ni ...) pero me interesa mucho investigar la evolución de la palabra en las lenguas romances. Su ayuda es muy valiosa para mí.

    Gràcies
     

    Cento

    Senior Member
    Catalan & Spanish
    Hola Alma,
    Estic d'acord amb el que ja s'ha dit sobre "mussol". Només volia afegir, per si et resulta útil, que el duc (Bubo bubo) també s'anomena "brúfol".
     

    Alma Shofner

    Senior Member
    Mexican Spanish from Sonora
    Moltes gràcies Cento. Brúfol se parece más a búho. Al parecer el tecolote o ñacurutú es Bubo virginianus y el búho real es Bubo bubo. Para mí los dos son tecolotes (préstamo del náhuatl 'tecolotl' al español de México).
    Gràcies
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Añado la etimología en castellano para que podamos comparar todos:
    Es muy probable que en la formación de este término se hayan mezclado la voz latina que le dio origen, bubo, y la onomatopeya del ruido de sus alas: buf.

    En latín clásico, búho es bubo, que pasó al latín vulgar como bufo y de éste, al castellano antiguo bajo las formas buffo y bufo; ya desde el siglo XIII, la palabra más usual es buho. La voz bufo perdura en algunas zonas de Aragón, en gallego, toscano y portugués.
    Fuente.

    Alma, supongo que ya sabes que la "h" en castellano evoluciona muchas veces de una "f" antigua, que aún se suele mantener en las demás lenguas romances.
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    Creure que el mussol català equival al búho castellà es un error força comú.

    El mussol català és l'espècie Athene noctua, que equival al mochuelo en castellà. L'origen és incert però sembla clar que tots dos deuen provenir d'una forma *MUTEOLU, amb sufix diminutiu.

    En castellà, búho acostuma a referir-se al Bubo bubo, és a dir, al "búho real", que en català es diu duc (o, com s'ha dit, també brúfol en alguns indrets). El búho castellà -com el bufo portuguès o el bubón aragonès- venen clarament del llatí BUBO, mentre que el duc català sembla venir d'una forma llatina vulgar *DÚCU, de DUX.

    Per què, doncs, es confonen tan sovint mussol i búho? Probablement perquè a les terres de parla catalana el mussol és un ocell molt més estès que no el duc, i això fa que el mot mussol hagi esdevingut el més freqüent per referir-se a tota la família d'aus estrígides.
     
    Top