bœuf: vaca o ternera

sudexpress

Senior Member
Hola,

Il y a quelque chose qui me turlupine depuis quelque temps: en parlant en termes génériques de viande de boeuf, en espagnol on ne dirait pas, plutôt, carne de ternera, et pas carne de vaca?
C'est vrai que le boeuf c'est la vache (en viande) mais je me suis dit, "je suis native espagnol et je ne dirais jamais carne de vaca, donc...".

Merci
 
  • l_DiNgO_l

    Senior Member
    Peru Español
    Bonjour sudexpress,

    Tu veux dire que pour toi "carne de vaca" ne se dit pas trop en espagnol?

    Personnellement (je viens d'Amérique Latine), j'ai toujours fait la différence et ça ne me choque pas du tout carne de vaca. D'ailleurs, je l'utilise très souvent.

    Nos vemos
     

    Probo

    Senior Member
    Español
    Hola: En Argentina "carne de vaca", en la mayor parte de España "de ternera", pero en el País Vasco, de donde soy, o en Galicia, donde vivo, distinguen también la carne "de buey". Por último, en Salamanca y supongo que en otros lugares que no tengo la suerte de conocer, distinguen también la carne "de toro de lidia". Vamos, que aquí cada filete lleva su propio carné de identidad :D. Saludos.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    "Le veau" en Francia es carne de un animal joven ; es de color rosado.
    "Le boeuf" en Francia aunque sea vaca es de un animal más viejo ; de color rojo

    No se usa "carne de vaca" en España porque correspondería a un animal aún más viejo.

    Se suele usar "ternera" para el "boeuf" tal como se vende en Francia, más o menos.
     

    yserien

    Senior Member
    Spanish
    Veau : carne de ternera (animal joven como dice Paquit@)
    Carne de vaca : de animal mayor, hembra.
    Carne de buey : de animal mayor, macho.
     

    Probo

    Senior Member
    Español
    Lo que dicen Paqui e Yserien es rigurosamente exacto. De hecho en Argentina dicen "de vaca" porque no suelen comer carne más que de animales adultos, mientras que en España preferimos la ternera (de menos de un año) o el animal de un año justo (añojo). Felicito a los argentinos por su buen gusto. Saludos.
     

    sudexpress

    Senior Member
    Me quedo con ternera = boeuf ...al menos en los supermercados. Cuando queremos comprar carne roja en España generalmente compramos carne de ternera (y menos de buey -aunque sí en algunas regiones- y aún menos de vaca). Limito la traducción a una correspondencia comercial: ternera = boeuf.

    ¡Pero! En el caso de hablar de una carnicería/charcutería, ¿podríamos hacer las siguientes traducciones? Allá van:

    veau = ternera
    boeuf = buey o vaca
    biche = cierva
    chevreuil = ciervo
    daim = gamo
    (¿podría ser corzo? yo diría que son animales diferentes pero...)

    caille = codorniz

    Añado las siguientes:

    agneau = cordero
    dinde = pavo
    oie = oca
    faisan = faisán
    perdreau = perdigón
    pintade = pintada
    canard = pato

    viande de gibiers = carne de caza

    Estas últimas las conozco. Sólo las sumo a la lista con el fin de que algún día puedan servir a alguien.

    Un saludo a todos,
    Sudexpress
     

    sudexpress

    Senior Member
    Cintia&Martine y Paquit&,

    Como siempre, tan espléndidas y amables. Mil gracias.
    ¡Sois supermoderators! ;)

    Sí había mirado en los foros de recursos pero creo que tanto trabajo delante de la pantalla del ordenador me está dejando ciega.

    Gracias a todos por vuestras aportaciones.
     

    angel_sad

    New Member
    francais
    Hola,

    Gracias a todos por sus repuestas mas interesantes ! :thumbsup:

    Pero, como se puede decir : Carpaccio de boeuf ?
    Carpaccio de ternera ?? .... :confused:
     

    Bandama

    Senior Member
    Spanish
    Me quedo con ternera = boeuf ...al menos en los supermercados. Cuando queremos comprar carne roja en España generalmente compramos carne de ternera (y menos de buey -aunque sí en algunas regiones- y aún menos de vaca). Limito la traducción a una correspondencia comercial: ternera = boeuf.

    Siento disentir. El hecho de que en muchas partes de España (no en todas,gracias a Dios) desde hace un tiempo se haya generalizado el uso de "ternera" por "carne de vaca" no debe llevarnos a traducir el término incorrectamente. Como se ha dicho ya, ese hecho se debe a que en españa existe en los últimos tiempos la costumbre de utilizar únicamente la carne de vacas jóvenes (con bastante mal criterio gastronómico, como bien dice Probo). Pero de ahí a generalizar el uso de "ternera" a "vaca" hay un paso. Lo que ha ocurrido, a mi juicio, es que las nuevas generaciones, al no haber oído más que ese "ternera" lo han extendido a la vaca en general. Pero esto es para mí cuando menos una imprecisión producto de una relajación del lenguaje. El DRAE lo dice claramente: "ternera" es "la carne de ternera o de ternero". Nada dice de la carne de vacuno en general. Sin embargo, en "vaca" sí que dice: "carne de vaca o de buey".

    A propósito, para traducciones mercantiles, es habitual "carne de vacuno" o simplemente "vacuno". Al menos así no se discrimina a los mayores ;).
     

    Athos de Tracia

    Senior Member
    français - France
    Buenas tardes.

    Sin ánimos de complicar el hilo:

    En mi región se hacen las siguientes distinciones en cuanto a la carne de vacuno (si no recuerdo mal, reguladas por ley) y así las aplican las amas de casa (y mi carnicero :p)

    Ternera blanca = carne de animales menores de 8 meses de edad.
    Ternera = carne de animales entre 8 y 12 meses.
    Añojo = carne de animales entre 12 y 24 meses.
    Novillo/a = carne de animales entre 24 y 48 meses.
    Cebón = carne de machos castrados menores de 4 años.
    Buey = carne de machos castrados mayores de 4 años.
     
    Top