Hello, there! I have a personal letter that has to be translated from Turkish to Greek and then to German...Anyway, there are some points that I don't get, so I would like to ask for some clarifications. So, he says "İstanbul'da başıma gelmeyen kalmadı. Arkadaşımın amacı beni işe aldırmak ve ona yakın olmamış benden yüz bulmayınca bu patrona konuşup beni işten 2 günde attırdı..." OK, he doesn't use proper punctuation, but still...We know that he went to Istanbul and for some reason he had to leave again. You can't believe what happened to me in Istanbul ...My friend's intention was to take me to the job ve ona yakın olmamış benden yüz bulmayınca he spoke to the boss and they fired me in 2 days from that job"???? Thanks in advance!