başka bir “-si” soneki mi?

< Previous | Next >

Ramisadeh

Senior Member
Arabic
Son zamanlarda Türkçeye çevrilmiş bir mangayı okurken bu soneke rastlamıştım; onun bulunduğu kelime de bu şekildeydi: bu iskeletimsi şey de bana bilmeden geldi.
Burada -si ekinin ne anlamına geldiğini bir anlatan varsa sevinirim arkadaşlar, şimdiden teşekkür ederim.
 
  • rarabara

    Senior Member
    Turkish
    Son zamanlarda Türkçeye çevrilmiş bir mangayı okurken bu soneke rastlamıştım; onun bulunduğu kelime de bu şekildeydi: bu iskeletimsi şey de bana bilmeden geldi.
    Burada -si ekinin ne anlamına geldiğini bir anlatan varsa sevinirim arkadaşlar, şimdiden teşekkür ederim.
    orijinal halinde ya da yerinde kullanılmamış olabileceğini düşünüyorum
    daha fazla bilgi için bkz. "Annesi/Anası mezar dikecekmiş"
     

    Rallino

    Moderatoúrkos
    Turkish
    "Anası mezar dikecekmiş" fiillerden sıfat yapma ekleri. Türkçede bunlardan daha fazla ek var.

    -imsi /-imtırak ise isim ve sıfatlara eklenen ve "benzeyen" anlamı taşıyan bir ek. Nasıl ki "mavimsi, yeşilimtırak" denebiliyorsa, diğer kelimelere de eklenebilir.
     

    Ramisadeh

    Senior Member
    Arabic
    "Anası mezar dikecekmiş" fiillerden sıfat yapma ekleri. Türkçede bunlardan daha fazla ek var.

    -imsi /-imtırak ise isim ve sıfatlara eklenen ve "benzeyen" anlamı taşıyan bir ek. Nasıl ki "mavimsi, yeşilimtırak" denebiliyorsa, diğer kelimelere de eklenebilir.
    İlginç hakikaten ... ama bu bahsettiğiniz iki ekler arasında bir fark olduğunu merak ediyorum artık
     
    Last edited:

    rarabara

    Senior Member
    Turkish
    İlginç hakikaten ... ama bu bahsettiğiniz iki ekler bir fark olduğunu merak ediyorum artık
    cümleniz küçük çapta bir anlatım bozukluğu içeriyor ama yinede birşey ifade edeyim (anladım çünkü ne demek istediğinizi)
    mmm şey, bende açıkçası ikisi arasında bir fark yok sandım ilk etapta ama varmış yaf.
    o rallinonun dediği gibi türkçede fazlaca yapım ve çekim eki bulunuyor.:)
    ama şöyle sanıyorum anası mezar dikecekmiş te olduğu gibi bir durum veya birkaç durum daha vardı böyle bu tarz kısaltma ama hatırlayamadım
    yada olmayadabilir. (ama vardı sanki hatırladığım kadarıyla)
     

    Ramisadeh

    Senior Member
    Arabic
    cümleniz küçük çapta bir anlatım bozukluğu içeriyor ama yinede birşey ifade edeyim (anladım çünkü ne demek istediğinizi)
    mmm şey, bende açıkçası ikisi arasında bir fark yok sandım ilk etapta ama varmış yaf.
    o rallinonun dediği gibi türkçede fazlaca yapım ve çekim eki bulunuyor.:)
    ama şöyle sanıyorum anası mezar dikecekmiş te olduğu gibi bir durum veya birkaç durum daha vardı böyle bu tarz kısaltma ama hatırlayamadım
    yada olmayadabilir. (ama vardı sanki hatırladığım kadarıyla)
    Zaten “arasında bir fark” yazmıştım ama başka bir hata düzeltirken “arasında” kelimeyi yanlışlıkla silip ne yaptığımı fark etmemiştim diye öyle oldu. Neyse herkesin yanıtladıkları için teşekkürler
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top