Bachelor degree

peachy28

New Member
Pilipino, speaks English
Hi,
I am preparing a CV in spanish, does anyone can help me translate the following phrases into Spanish:

1. Bachelor´s Degree in Science
2. Average typing skills
3. Skills

Is it formal to write in a CV the term ¨erudito¨ to emphasize knowledge

Thank you
 
  • Hi! My suggestion is:

    1. Licenciado/a en _______
    2. Nivel avanzado de mecanografía
    3. Aptitudes

    In number 1 I find a problem. You don't really say in Spanish "Licenciado en Ciencias", you specify, I mean, "Matemáticas", "Física", "Química", etc. Well, these are the most common ones. So, you would say "Licenciado en Matemáticas", for example.
     
    Sorry, I forgot about the "erudito" question.
    I think it is very strong. Personally, I've never seen that adjective in a CV... I don't know. I think it might be a little bit agressive, unless this is the intention, of course. Well, let's see what other natives' opinions are.
     
    Hi,

    "Bachelor´s Degree in Science with a mayor in Computer Engineering"
    "Grado de Bachiller en Ciencias con especialidad en Ingenieria Informatica"
     
    podría ser ..
    Grado de Bachiller en Computación con Excelencia/de Primera Clase

    o
    Diplomado en Computación con Excelencia/de Primera Clase


    ??? ;(
     
    En México sería Licenciatura en Ciencias de la Computación. First-class se refiere a un promedio general alto. Tal vez se podría poner que es equivalente de una "mención honorífica" (pero realmenente indica la calificación final alta).
     
    Si soy Ingeniero Electrónico, tendría el título bachelor?
    Bachelor Degree in Electronics
    o como diria que soy un profesional?

    Gracias
     
    Bachelor Engineer, si?
    Pero arriba me dio a entender que bachelor es como bachiller, osea cuando uno acaba la prepa.

    Bachiller - high school diploma ~ a los 18 años en los EEUU

    licenciatura - university dipolma (Bachelor's) generalment un BA (Bachelor's of Arts) o un BS (Bachelor's of Sciences)
     
    Entiendo, pero no estoy seguro de Bachelor ya que licenciatura hace referencia a alguien que estudio para ser profesor, diferente de un profesional que estudio para ser ingeniero.
    Teacher -> Bachelor
    Engineer -> Bachelor
    Is Professional right?

    thanks
     
    Entiendo, pero no estoy seguro de Bachelor ya que licenciatura hace referencia a alguien que estudio para ser profesor, diferente de un profesional que estudio para ser ingeniero.
    Teacher -> Bachelor
    Engineer -> Bachelor
    Is Professional right?

    Licenciatura se refiere al primer grado universitario (graduate degree); no necesariamente como lo entendemos aquí que es para ser profesor. Recuerde que en Méjico por ejemplo se les dice licenciado (como en le Chavo: dígame licenciado - licenciado) en general a los graduados de universidad. Si es ingeniero, es correcto escribir: Bachelor degree from the Faculty of Engineering. Imagino que como escribió Loladamore (nativa de UK) también es correcto anteponiendo el Bachelor (o B.) al Eng.
    Con respecto al término "professional", nunca he visto que lo usen para el grado profesional.
     
    Sorry, i did not understand i finished my studies at college and right now i am a professional financier so that means i have a bachellor´s degree?
     
    Gracias a todos por sus aportes. Quisiera sacarle más "carnita" al hilo.

    Para estudios de Post-grado, está bien Post graduated studies ó Post-graduate studies?

    Como dirían en inglés "Educación fisica", refiriendose a la materia o estudios que llevamos en secundaria? Physical education no suena muy bien, verdad?

    Saludes cordiales,
     
    Para estudios de Post-grado, está bien Post graduated studies ó Post-graduate studies?

    It's postgraduate.

    Como dirían en inglés "Educación fisica", refiriendose a la materia o estudios que llevamos en secundaria? Physical education no suena muy bien, verdad?

    En cuanto a Physical Education (o PE), no sólo suena bien sino que es lo correcto.:)
    Creo que tus preguntas están un poco off-topic, pero bueno.

    Saludos.
     
    bachiller. ‘Persona que ha cursado los estudios de enseñanza media’ y, en algunos países, ‘persona que ha recibido el grado universitario inferior’. Por su terminación, tiende a funcionar hoy como común en cuanto al género «Anna Lührmann, una bachiller verde de apenas 19 años, es la más joven en un Parlamento cuya media de edad es de 49,3 años» (País [Esp.] 25.9.02). En el español clásico se usó el femenino bachillera, casi siempre con intención humorística o despectiva, forma que aún pervive y se usa, en algunas zonas, sin connotaciones negativas: «Su madre [...] se preocupó por que estudiara, al punto que hoy en día es una bachillera con muchas intenciones de profesionalizarse en turismo» (Prensa@ [Nic.] 20.11.02).

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
     
    Back
    Top