back and forth

Tony100000

Senior Member
Portuguese
Normalmente esta expressão indica "para a frente e para trás", mas, neste caso, estará a tradução de "vice-versa" correcta?
We travel back and forth all the time between Canada and England.
Nós viajamos sempre entre o Canadá e a Inglaterra e vice-versa.
Obrigado! :)
 
Last edited:
  • artefacto_

    Member
    Portuguese (European)
    Não, significa na mesma "para a frente e para trás" ("to and fro"). Se a frase fosse só "We travel all the time between Canada and England", poderia interpretar-se a frase como eles passarem o tempo todo em viagem entre os dois países, e não que estão sempre a ir de um lado para o outro e a alternar entre os dois países.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Parece-me que há outras duas expressões que podiam servir: 'para um lado e para o outro' e 'para cima e para baixo'. É certo que esta última pode evocar movimento entre países, um ao Norte e outro ao Sul, o que não é obviamente o caso, mas em Portugal a expressão está bastante desligada desse significado literal. 'Para lá e para cá', aliás, tem um problema idêntico visto que '' sugere que no momento em que falamos estamos ou no Canadá ou em Inglaterra, o que também pode não ser o caso.
     

    Tony100000

    Senior Member
    Portuguese
    Pois, de facto, tem razão, Carfer. Caso não estejamos nos destinos envolvidos, mais vale dizer "de um lado para o outro". Em todo o caso, tenho uma boa quantidade de traduções possíveis e anotadas, por sinal. Agradeço-vos. :)
     
    < Previous | Next >
    Top