Back at your desk

crazy_loca

Member
Spanish, Chile
Hola,
Estoy trabajando en una presentación de Power Point acerca de procesos que se implementarán en una empresa y me acabo de encontrar con la siguiente oración:

"Quickly walk through it and explain this slide could be a handy reference back at your desk."

Mi traducción tentativa para "back at your desk" es "al regresar al trabajo/cuando regrese al trabajo", sin embargo no sé si es la idea correcta o si en realidad se refiere a otra cosa.

¡Muchas gracias de antemano!
¡Saludos!
 
  • dbrasco013

    Senior Member
    USA
    English, USA
    "explain this slide could be ..." falta algo. Debería ser algo como "explain this slide because it could be..." o "explain this slide as it could be..."

    pero bueno, en cuanta a tu pregunta, "back at your desk" sí que quiere decir "despues de la presentación y al regresar al trabajo". O tal vez se puede usar "en su trabajo diario" o "mientras que trabaje", no sé. Simplemente quiere decir que es una buena referencia que se puede utilizar durante el trabajo diario.
     

    crazy_loca

    Member
    Spanish, Chile
    "explain this slide could be ..." falta algo. Debería ser algo como "explain this slide because it could be..." o "explain this slide as it could be..."

    pero bueno, en cuanta a tu pregunta, "back at your desk" sí que quiere decir "despues de la presentación y al regresar al trabajo". O tal vez se puede usar "en su trabajo diario" o "mientras que trabaje", no sé. Simplemente quiere decir que es una buena referencia que se puede utilizar durante el trabajo diario.


    ¡Muchas gracias! Sí, la verdad es que en ciertas partes de la presentación el inglés está un poco deficiente, pero con un poco de sentido común y la ayuda de un nativo he podido sacarlo adelante :)
     
    Top