1. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Hi,

    This is me again with my weird questions. Does anyone have and idea how to translate this part?

    Put yourself in the clients’ shoes and think 5 – 10 – 20 years ahead. .... or..... you could back-cast. Think what the operating conditions and context (incl social, environmental) were like 5 – 10 years ago , and the extent of change that has occurred in that time. These questions will assist in having this discussion – and can be adapted for any project.

    My try:

    Póngase en los zapatos del cliente y piense dentro de 5 – 10 – 20 años. .... o..... usted podría retroceder. Piense cuales fueron las condiciones operacionales y el contexto (incluyendo social y medioambientales) hace como 5 – 10 años, y la magnitud del cambio que ocurrió en ese momento. Estas preguntas le ayudarán a tener esta discusión, y además pueden ser adaptadas a cualquier proyecto.

    Thanks.
     
    Last edited: Dec 2, 2011
  2. pops91710

    pops91710 Senior Member

    Hola, Colombo! backcast is the opposite of forecast when discussing scenarios http://scenariosforsustainability.org/scenarios_foreback.php

    Hay una clasificación útil y amplia de ejercicios de escenarios: si son una previsión o una backcast. Si bien ambos procedimientos tienen un producto final similar - un estado futuro y un camino para llegar a él - el procesopara generar el producto es muy diferente.

    Un pronóstico se inicia con la situación actual y los posibles caminos de futuro, entonces deduce un estado final.
    A backcast comienza con la situación actual y un estado final, y luego deduce posibles caminos futuros.
    En un backcast, suele haber algún juicio acerca de la conveniencia de que el futuro estado. Debido a esto,retrospectivas a veces se llaman los escenarios normativos, mientras que las previsiones son a veces llamadosescenarios descriptivos o exploratorios.

    No sé traducir backcast.









     
    Last edited: Dec 2, 2011
  3. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Thanks pops, is there any other way to rephrase that part so I can come up with a suggetsion?

    It looks like backcast is "retrospectivo" in Spanish, but I don't know how it fits within the sentence.

    Thanks.
     
  4. pops91710

    pops91710 Senior Member

  5. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    That link helped me to understand the concept (thank you), now the tricky part will be convert it into Spanish:confused:.

    This is what I've come up with so far "Póngase en los zapatos del cliente y piense dentro de 5 – 10 – 20 años. .... o..... usted podría pensar retrospectivamente"

    Thanks.
     
  6. Filis Cañí Banned

    The hills
    Triana, caló
    Podría hacer una regresión al pasado.
     
  7. colombo-aussie

    colombo-aussie Senior Member

    Australia
    Spanish - Colombian
    Brilliant!! creo que hoy ya podré dormir en pas.


    Y cómo dices tu...Y olé!!:)

    Gracias.
     
  8. pops91710

    pops91710 Senior Member

    Tomarse en cuenta el pasado para determinar acciones del futuro?

    Reflexionar sobre el pasado me suena mejor. Regresión al pasado me da la impresión de lo que hacen los viejitos en su vejez cuando regresan a su niñez en sus maneras, acciones y pensamientos. Pero, quizás es solamente como pienso en inglés.
     
    Last edited: Dec 2, 2011

Share This Page

Loading...