back link

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Maria Leopoldina, Jun 19, 2009.

  1. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Olá, amigos


    Alguém saberia a tradução de "back link"? O assunto é apresentações e palestras. O contexto é longo :eek::

    The back link
    Let's return to that dreaded sinking-feeling-in-the-stomach moment. You have just finished your discussion of the outbound cost reduction timeline slide and you suddenly say to yourself, "Yikes! What's next? Is the head-count slide or the growth strategy? Suddenly, you realize that a direct lead is very risky.
    Don't panic: Simply make a brief closure statement about the outbound slide. "From this timeline, you can see that our company's operational efficiencies and productivity gains have reduced our costs." Pause. Then click, turn, and look at the screen. The head-count slide pops on. Whew! Now you know.
    You can then Back Link to the prior slide by saying, "Here's how that cost reduction is reflected in our head-count," restating a word from the title of the prior slide.
    The Back Link is drawn from a literary technique where, by repeating a word or a phrase from the preceding paragraph (the outbound) in the subsequent paragraph (the inbound), the writer creates continuity between the two paragraphs.

    Pensei em "elo de transição", mas não sei se tem a ver. Desde já, agradeço a colaboração.
     
  2. fernandobn97007 Senior Member

    Rio de Janeiro
    Portugues - Brasileiro
    Maria,
    Acho que sua idéia "elo de transição" está boa, pensei em "elo ponte", como uma idéia a mais. Back link pode ser qualquer coisa nesse sentido, acredito eu.
     
    Last edited: Jun 19, 2009
  3. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Fernando, muito obrigada.
     
  4. coolbrowne

    coolbrowne Senior Member

    Bethesda, MD - USA
    Português-BR/English-US bilingual
    Como bem já disse outro foreiro, este texto é excepcionalmente mal-escrito. Minhas condolências por ter o ônus de traduzi-lo :). Note que o primeiro back link tem função de verbo e o segundo, de substantivo.
    Nesse ponto, você pode reconectar a audiência com o slide anterior dizendo...
    Minha preferência seria "retornar a audiência ao" em vez de "reconectar a audiência com o" não fosse a outra frase:
    Esta reconexão vem de uma técnica literária...
    Cumprimentos
     
  5. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Coolbrowne, concordo com sua opinião sobre o texto. Quanto mais mal escrito, mais difícil de traduzir.

    Obrigada pelo help.
     
  6. ham_let Member

    Ottawa, ON
    Canada / English
    hueahueahuea :d :eek:

    Vale dizer que em inglês, a técnica sobredita não se chama de "back link"... Nunca ouvi esse termo. Assim, se você quiser inventar um novo nome... acho que você pode...

    "elo de transição" :thumbsup:
     
  7. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Ham let, obrigada pela colaboração.
     

Share This Page

Loading...