back-of-the house

felixgata

Senior Member
España Castellano
Hola a todos,
Estoy traduciendo una novela sobre una joyería muy grande y la expresión "back-of-the-house" me lleva loca. Sé que hay un hilo en el foro y lo he consultado, pero no termino de dar con la expresión justa. Para "front-of-the-house" he decidido utilizar "estar cara al público" o "tienda" según el caso, pero para referirme al "back-of-the-house", que incluye los despachos, los talleres, el almacén, el cuarto de las cajas fuertes, etc., no sé que poner. Os doy un ejemplo. El protagonista dice:

"Out on the highway, on the runs, was like working the back-of-the-house. The-back-of-the-house had a camaraderie and ease that the sales floor lacked. In the back, you could feel that the customers were not people..."

¿Tenéis alguna sugerencia?
Muchas gracias de antemano,

Gata
 
  • felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Gracias, Magazine, pero, como no se trata de una casa, no me sirve para este contexto.
    Aurilla, ya había pensado en lo que me sugieres, pero me queda muy poético y poco preciso para este contexto.
    Muchas gracias a los dos. ¿Alguien tiene alguna otra sugerencia?
    Saludos,

    Gata
     

    Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    Hola:
    Lamentablemente no te voy a poder ayudar en nada, solo quiero comentar que ese "back-of-the-house" se corresponde totalmente con back office. Hay como seis hilos pidiendo una traducción de back y de front office y parece no haber una manera tan sucinta de expresarlo en español.
    ¡Suerte!A.A.
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    ¡Muchísimas gracias, A.A.! Sí me has ayudado, porque veo que no es un concepto fácil de traducir y, además, me ha dado ideas. De momento, me quedo con administración.
    Gracias de nuevo, Aurilla y Magazine. Ya había pensado en trastienda, pero la joyería es enorme y "trastienda" me suena más bien a un cuarto pequeño. ¿Qué opináis los demás?
    Saludos,

    Gata
     

    Lis48

    Senior Member
    English - British
    Normally "Back of the House" refers to the kitchens of a restaurant where the public isn´t allowed to enter but here in conjunction with "sales floor" it seems to refer to the same concept but the back private storerooms of a large department store.
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Sí, Magazine, tienes razón, pero es un cuarto o pieza, no un montón de despachos, talleres, etc.
    Muchas gracias de nuevo.
    Gata
     

    not89

    Senior Member
    Spanish - Spain
    A mí a primera vista me parece "la trastienda" o "entre bastidores", pero quizá no encajen. Otra opción sería en la zona de producción, en los talleres, en la fábrica, en los obradores (en sentido figurado todas).
     

    mijoch

    Banned
    British English
    Hi.

    These expressions often refer to the staff/personell.

    "back of the house"---employees not in contact with the customers.

    "front of the house"---employees who deal directly with the costumers.

    Here the word "house" is used to refer to the "empresa", not the building.

    Does this fit??

    Saludos.

    M.
     
    Last edited:

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola gata:

    En principio yo diría "trastienda", pero tengo la misma impresión que tú, es decir, que al hablar de trastienda solemos hablar de un cuarto chiquitito de tiendas pequeñas, pero quizá te valga.

    Por otro lado, en algunos negocios un poco grandes a veces se habla de la zona de la tienda o zona comercial y "las oficinas", pero tampoco sé si te cuadra del todo.

    Saludos.

    Ant
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Hola, Ant,
    ¡Cuánto tiempo sin leerte! Yo también he pensado en "las oficinas", como tú, y, aunque no se corresponde del todo, creo que voy a quedarme con esa opción.
    Muchas gracias y saludos,

    Gata
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola, Ant,
    ¡Cuánto tiempo sin leerte! Yo también he pensado en "las oficinas", como tú, y, aunque no se corresponde del todo, creo que voy a quedarme con esa opción.
    Muchas gracias y saludos,

    Gata
    Hola Gata:

    De nada, para eso estamos :). He estado de vacas, bueno aún sigo, pero ya estoy en Madrid.

    Saludos.

    Ant
     

    felixgata

    Senior Member
    España Castellano
    Hola Ant,
    ¡Cuánto tiempo sin leerte! Sí, yo también he pensado en "las oficinas" y, aunque no se corresponde del todo, es la opción con que me voy a quedar.
    Muchísimas gracias y saludos,

    Gata
     
    < Previous | Next >
    Top