back salary

  • Matix

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    Gracias de todos modos!
    ¿Me podrás ayudar con esto? Ya estoy muy enredada.

    Miscellaneous:
    The waiver by either party of a breach of any provision of this Agreement by the other party shall not operate or be construed as a waiver of any susequent breach.

    Varios:
    La renuncia de cualquiera de las partes a una violación o a cualquiera de las disposiciones de este Contrato por la otra parte no operara o será interpretado como una renuncia de cualquier violación subsequente.
    Gracias,
     

    David

    Banned
    En inglés no está bien redactada. Por eso te confundes.

    La renuncia de cualquiera de las partes a una de su derecho a reclamar la violación por otra parte o a de cualquiera de las disposiciones de este Contrato por la otra parte no operara o tendrá el efecto de, ni será interpretado como, una renuncia de su derecho a reclamar cualquier violación subsequente.
     
    Last edited by a moderator:

    Matix

    Senior Member
    Mexico - Spanish
    Hola:
    Pregunté en el foro financiero y no me responden..¿Sabrás tú cómo va esto?
    However the actual payout of the same will happen based on the prevalent currency conversion rates at the time of the Quarterly payout. Gracias.
     
    Last edited by a moderator:

    Dani California

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Creo que es mejor que abras un hilo para cada consulta, sino esto se lía demasiado.

    En cuanto a la frase por la que preguntabas y que tradujo David, yo no acabo de entenderla ni en inglés ni en español, pues no logro ver donde se habla de la renuncia a reclamar... (que por otra parte es la traducción lógica) pero pregunto ¿no faltará algo?
    Ojo con subsequente que se escribe subsecuente (también puedes decir subsiguiente)
     

    David

    Banned
    The waiver by either party of a breach of any provision of this Agreement
    Dani, you can´t "waive a breach" by the other party. It makes no sense. If the other party breaches the contract that gives you certain rights. If you fail to exercise those rights on one occasion, that will not be construed as a waiver of future rights arising from future breaches by the other party.

    However the actual payout of the same will happen based on the prevalent currency conversion rates at the time of the Quarterly payout. La cancelación trimestral del monto (acordado?-no sé que dice anteriormente, pero se trata de la cancelación, el pago) se llevará a cabo a base de las tazas de cambio de monedas en efecto en la en la fecha de realizarse el pago.
     

    voltape

    Senior Member
    Peruvian Spanish/USA English
    Gracias de todos modos!
    ¿Me podrás ayudar con esto? Ya estoy muy enredada.

    Miscellaneous:
    The waiver by either party of a breach of any provision of this Agreement by the other party shall not operate or be construed as a waiver of any susequent breach.

    Varios:
    La renuncia de cualquiera de las partes a una violación o a cualquiera de las disposiciones de este Contrato por la otra parte no operara o será interpretado como una renuncia de cualquier violación subsequente.
    Gracias,
    Lo que pasa es que WAIVE ademas de renunciar quiere decir disculpar. Que es lo mismo. Disculpar a la parte infractora es igual que Renunciar al derecho de reclamarle. Asi lo entienden
    Yo lo traduzco: "Si alguna de las partes no reclamara ante la violacion a cualquier disposicion de este contrato, ello no le impedirá, ni se entenderá que pueda impedirle, reclamar al ocurrir cualquier violacion subsecuente"
    o tambien: "Si alguna de las partes disculpara a la otra en caso de vio...
     

    voltape

    Senior Member
    Peruvian Spanish/USA English
    salario vasco. Just kidding. It's BACK salary, salario devengado, sueldo caído...
    Hola: he visto este hilo y me ha llamado la atención eso de BASK SALARY - es realmente salario devengado?? nunca lo he visto - Bask es tomar sol o algo por el estilo.
    No sera que esta mal escrito y han querido decir: BASE SALARY o tal vez BASIC SALARY??
     
    Last edited by a moderator:

    David

    Banned
    Sigo creyendo que debería ser "back salary," salario devengado, caído, sin pagar. No creo que sea ni base ni basic, sino "back"... La c y la s están cercas en el teclado, y como se confunden con frecuencia en la ortografía española...
     
    < Previous | Next >
    Top