back strikes

marta12

Senior Member
português
Olá a todos

Strikes back - é contratacar, mas penso que back strikes, não quer dizer a mesma coisa neste contexto:

« He was also allowing the liberal use of back strikes, meamning it was acceptable to use a preemptory challenge to strike out anybody on the panel, even if they had already been questioned and accepted.»

O juiz também permitia o uso liberal/generoso de rejeições......, o que significava que aceitava rejeições não fundadas para eliminar qualquer membro do juri, mesmo que já tivessido sido interrogado e aceite.

Alguma sugestão no termo, ou na tradução, por favor?

Poderá ser rejeições retroactivas? isto existe?
 
Last edited:
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Tem razão, não significa. Não estou muito certo da forma como funciona a escolha dos jurados nos Estados Unidos, mas a ideia que me dá, considerando até a própria explicação que a frase dá do termo, é que o juiz permitia que um jurado, mesmo já depois de aceite, pudesse ainda vir a ser rejeitado numa segunda volta de rejeições ao abrigo da faculdade 'peremptory challenge'. 'Back' terá aí, poranto, o sentido de voltar atrás, de repetir, e 'strike' o sentido de 'riscar/excluir'.
     
    < Previous | Next >
    Top