It's a topical joke and so here it is to get further back from me, which is why I suggested 'Che cazzo fai? Fai due passi indietro Piglet'To be honest, I'm not sure I get it myself. If you're looking for help with translating it into Italian, I think you'd probably best explain how you understand it.
That's great thank you, and I'd not even thought about changing Piglet's nameOh right. I have an idea it might be more natural to leave out the due passi thing, but if I'm wrong I'm sure I'll find out. I think you could abbreviate that to just Fai un passo indietro Pimpi, cazzo! Pimpi is the Disney version apparently (and everyone knows that), whereas he was Porcelletto in the Italian book.
Thanks BenzeneI prefer "Cazzo! Stai indietro Piglet."
Keeps it topical, thanksIn Italy the emphasis these days is on keeping one metre away from others. I would, therefore, suggest:
Cazzo, Pimpi... stai a un metro!
Thank you, to the point!Ancor meglio, secondo me, "stammi a un metro!"
Il contesto è il coronavirus: vedi il post n. 3. Non viene detto a chiare lettere ma a noi madrelingua inglesi il significato è chiaro.Contesto?