Back the fuck up

Spudman

Member
English - British
Back the :warning: fuck up
I sent this to an Italian friend who whose English is very good but it seems not good enough - back up means so many thigs in English. My best translation is 'Che :warning:cazzo fai? Fai due passi indietro Piglet' But open to offer

piglet.jpg
 
  • Spudman

    Member
    English - British
    To be honest, I'm not sure I get it myself. If you're looking for help with translating it into Italian, I think you'd probably best explain how you understand it.
    It's a topical joke and so here it is to get further back from me, which is why I suggested 'Che :warning: cazzo fai? Fai due passi indietro Piglet'
     

    tsoapm

    Senior Member
    English (England)
    Oh right. I have an idea it might be more natural to leave out the due passi thing, but if I'm wrong I'm sure I'll find out. I think you could abbreviate that to just Fai un passo indietro Pimpi, cazzo! :warning: Pimpi is the Disney version apparently (and everyone knows that), whereas he was Porcelletto in the Italian book.
     

    furs

    Senior Member
    Italian
    In Italy the emphasis these days is on keeping one metre away from others. I would, therefore, suggest:
    :warning:Cazzo, Pimpi... stai a un metro!
     

    Spudman

    Member
    English - British
    Oh right. I have an idea it might be more natural to leave out the due passi thing, but if I'm wrong I'm sure I'll find out. I think you could abbreviate that to just Fai un passo indietro Pimpi, cazzo! :warning: Pimpi is the Disney version apparently (and everyone knows that), whereas he was Porcelletto in the Italian book.
    That's great thank you, and I'd not even thought about changing Piglet's name

    I prefer ":warning:Cazzo!:warning: Stai indietro Piglet."

    Bye,
    Benzene
    Thanks Benzene

    In Italy the emphasis these days is on keeping one metre away from others. I would, therefore, suggest:
    :warning:Cazzo, Pimpi... stai a un metro!
    Keeps it topical, thanks

    Ancor meglio, secondo me, "stammi a un metro!"
    Thank you, to the point!
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    I am not convinced about the proposed translations of the intensifier. Adding a ' :warning: cazzo' doesn't work, here. (so che e' molto comune, ma e' una di quelle cose che mi lascia spesso perplesso, sia come senso che come registro)

    Mi verrebbe qualcosa come "E vedi di startene indietro, Cristo!". A meno che il senso non sia quello di "Back off" - 'lasciami stare' 'lascia perdere' ecc.

    Contesto?
     

    Spudman

    Member
    English - British
    Thank you for replying to an imported marchigiano :). Not being a native speaker I cannot reply other than to say that I hear use of 'cazzo' all the time rightly or wrongly. Thanks for taking the time to reply
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Contesto?
    Il contesto è il coronavirus: vedi il post n. 3. Non viene detto a chiare lettere ma a noi madrelingua inglesi il significato è chiaro.:)

    Back off = 'Allontanati'(E vedi di startene indietro, come dici). Back the :warning:fuck off = 'Allontanati, :warning:cazzo'. Io con il registro mi trovo perfettamente: :warning:fuck e :warning:cazzo sono ugualmente forti, anche se oggi coem oggi si sentono ovunque per cui oserei dire che sono stati in pratica 'sdoganati'.

    Cristo mi pare invece fuori luogo. Non che sia credente, ma capisco che nominare in vano il signore può dare fastidio a chi invece ci crede. Poi, in ogni caso l'inglese non fa alcun riferimento a Cristo e non corrisponde a :warning:'fuck'.
     
    < Previous | Next >
    Top