back up vehicle

Manjar

Senior Member
Español
Hola,

Por favor confirmen si está bien el significado que di en esta oración:

Arrange to have a back up vehicle on stand-by for any emergencies.

Disponer tener un vehículo de apoyo/respaldo en espera por alguna emergencia.

Gracias, Manjar
 
  • Keepitclean

    Senior Member
    Colombian Spanish
    La interpretación es correcta en tanto la idea expresada coincide; el uso del idioma no es correcto. Los dos verbos seguidos no se usan "disponer tener". En español lo diriía así: "Hacer los arreglos para tener un vehículo adicional en espera para cualquier emergencia"

    Note que el término back-up sugiere la existencia previa de un vehículo y que aquel a que se hace referencia es adicional al existente.
     

    Comando

    Member
    Spanisch
    La palabra stand-by también se puede utilizar en castellano. Yo diría:

    Organicen un vehículo de apoyo en stand-by para cualquier emergencia.
     

    axelcloe

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Y si queremos omitir el anglicismo:

    Organicen un vehiculo de apoyo pendiente a cualquier emergencia.
     

    Manjar

    Senior Member
    Español
    Keepitclean, Comando & Axelcloe,

    Gracias por sus aportes. Los tengo en cuenta, especialmente tu comentario Keepitclean.

    Manjar
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Hola
    En algunos ámbitos, como el deportivo, se podría traducir como "coche escoba", destinado a recoger los abandonos, accidentados, equipos rotos, etc. Veremos qué dicen los demás.
     
    < Previous | Next >
    Top