background report

Discussion in 'Italian-English' started by Gioia80, Oct 22, 2009.

  1. Gioia80 Member

    Italian
    Ciao,
    come mettereste voi "background report" qui?

    This background report examines potential for a violent eruption of conflict ahead of the June 2010 elections amidst rising ethnic tensions and dissent.

    Questa relazione ambientale esamina il potenziale per un’eruzione violenta del conflitto in vista delle elezioni di giugno 2010 fra le crescenti tensioni etniche e il dissenso.

    Conosco il significato delle due parole, e ho capito cos'è una "background report", una relazione riguardo al contesto, al quadro ambientale, allo sfondo di qualcosa. (In questo caso la situazione politico-sociale di un paese che potrebbe portare ad un conflitto). Ma non so come renderlo in maniera elegante e appropriata.
    Any suggestions?
    Grazie
     
  2. efano

    efano Senior Member

    Faenza, IT
    Italian - Italy
    Eviterei ambientale perché è molto connotata in senso "environmental".
    Direi piuttosto "relazione di contesto"
     
  3. Gioia80 Member

    Italian
    Non male. Ma relazione di background esiste?
     
  4. k_georgiadis

    k_georgiadis Senior Member

    NJ, USA
    English (AE)
    Can't you say un resoconto dei precedenti?
     
  5. Gioia80 Member

    Italian
    Maybe in a particular context. Here it doesn't make any sense. I think relazione di contesto is maybe the expression giving the idea.
    Thanks a lot.
     

Share This Page

Loading...