backuper/backupee

marcatchou

Member
French - Belgium
Le contexte : dans un bureau, on désigne une personne (1) chargée de traiter les dossiers d'un collègue (2) en cas d'absence de ce dernier.

La relation n'est pas symétrique : 2 ne fera pas le travail de 1 en cas d'absence de 1.

Je cherche, dans les deux langues, les mots à utiliser pour désigner les deux rôles.

A cause de l'asymétrie, j'ai exclu teammate et coéquipier.

Le mieux que j'ai trouvé en anglais : backuper/backupee (ou backuped ?).

Même le franglais pratiqué dans les entreprises utilise sans problème [collègue] backup, jamais je n'oserais backupeur/backupé.

Merci d'avance pour votre aide.
 
  • Kelly B

    Senior Member
    USA English
    Backupee ? Please, no. :eek:

    Je n'hésiterais pas à employer backup en anglais comme nom ici, 1 is 2's backup. Sinon, backup person. Dans l'autre sens, je ne vois pas ... 2 is the primary? (là encore je me sers d'un adjectif comme nom...)
     
    Last edited:

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Il faudrait avoir la phrase, car autant "suppléant" est courant, autant parler de celui qui se fait suppléer est plus rare. "Titulaire" vient à mon esprit, mais, tout dépend du contexte.
     

    marcatchou

    Member
    French - Belgium
    Oui, suppléant me permettra d'éviter l'anglais. Merci Michelvar.

    Titulaire évoque une notion de statut (siège dans une assemblée ou poste dans une équipe de football), peu compatible avec le contexte, où tout le monde a le même statut.

    Dans cet ordre d'idée, gestionnaire [du dossier] aurait mieux convenu. Mais aucun de ces deux termes n'évoque l'état de suppléé ou suppléable .

    Voici une phrase que je pourrais construire, sachant qu'une personne peut être le suppléant de plusieurs collègues :

    En cas d'absence d'un de mes ????????????, j'imprime un résumé de ses dossiers en cours et je ......
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    un chargé de dossier ? (I'm aiming for an equivalent to primary in English, person #2)
     

    marcatchou

    Member
    French - Belgium
    un chargé de dossier ? (I'm aiming for an equivalent to primary in English, person #2)
    chargé de dossier, gestionnaire, titulaire n'évoquent pas la relation entre les deux personnes.

    primary and secondary could possibly fit my needs when used by a third party :

    When a primary is absent, his secondary prints a summary of ...

    but people #1 saying When my primary is absent, I print a summary doesn't sound good to me.

    Let alone When one of my primaries....

     

    Michelvar

    Quasimodo
    French / France
    Personnellement, considérant que lorsqu'on en arrive là dans la conversation, on a déjà dit qu'on était suppléant de quelqu'un ou de plusieurs personnes, je pense qu'on utiliserait une phrase permettant de ne pas avoir besoin de ce mot, comme "Si l'un d'entre eux est absent, ...."

    Sinon, délégataires? (EDIT : erreur de ma part, le délégataire est le suppléant, pas le "suppléé".) Personnes dont vous assurez la suppléance? Personne vous ayant désigné comme suppléant?
     
    Last edited:

    Uncle Bob

    Senior Member
    British English
    Where do these come from? Looking at Google (Fr) the only "backuper" is a verb (for computer backup) and the corresponding noun is "backupper", as it would be in English.

    I hope the person who invented them realises that, with a single 'p', they would be pronounced "backooper" and "backoopee" in English,
     

    marcatchou

    Member
    French - Belgium
    J'abandonne.

    Les périphrases proposées par Michelvar me seront utiles au moment de rédiger la documentation du logiciel que je suis en train de développer.

    Mais à ce stade, je voulais un libellé très court à afficher sur un bouton de l'interface utilisateur. Je vais contourner la difficulté en supprimant le bouton.

    Merci à tous pour votre aide.
     
    < Previous | Next >
    Top